Walter Silva - Pan de Pobre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Walter Silva - Pan de Pobre




Pan de Pobre
Poor Man's Bread
Desenrede camarita y peinele familita la cabellera del arpa,
Untangle, my friend, and comb the hair of the harp for my family,
Que yo la estoy enredando con el trino de mi garganta
Because I'm entangling it with the trill of my throat
Y despues que se enchicuaque padre nuestro madre santa
And after you settle in, Our Father, Holy Mother,
Tendran coplero pa rato con versos criollo y natos
You'll have coplero for a while with Creole and native verses
Y hasta pa una serenata porque yo soy un llanero campesino hasta la cacha el sol me curtio los hombros halando peinilla y hacha.
And even for a serenade because I am a plainsman, a peasant down to my soul. The sun has tanned my shoulders by pulling a comb, axe and machete.
Tengo un pedacito e tierra camarita se lo juro donde ordeño cuatro vacas
I have a little piece of land, my friend, I swear to you, where I milk four cows
Y un revolcadero e burros que me escrituro mi taita
And a corral of horses that my father gave me
Por pequeño no le quedan por fuera al burro las patas.
Even though it's small, there's no room to spare for the horse's legs.
Alla tengo mi caballo un amarillo jovero cruzado con dos patas blancas.
There I have my horse, a yellow jovero crossed with two white legs.
Un perrito cazador, hijo de una perra zata, por cierto ahorita anda renco pues lo malogro una vaquira.
A hunting dog, son of a zata bitch, by the way, he is limping right now because a vaquira messed him up.
Con mucho gusto señores, les dibujare mi casa allá en la caballeriza donde mi estirpe descansa, tengo las sillas y el freno, dos bozales y una manta. nido de avispa en el techo de buen agüero si son chunchulla y chinata, en los chumbos de la silla familita no me faltan el frasco de la creolina y el martillo con las grapas.
With great pleasure, gentlemen, I will draw you my house over there in the stable where my lineage rests, I have the saddles and the bridle, two halters and a blanket. A wasp nest on the roof, a good omen if they are chunchulla and chinata, in the saddlebags, my family, I do not lack the bottle of creolina and the hammer with the staples.
En la sierra destocona y un cabo e soga pegao en las tardes se amaranta una carama e venao donde esta guindao una gasa
In the wild mountain and a rope attached, in the afternoons, a carama and venao get tangled where a gasa is tied
Un rollo de falseta negra dos arciales y una jaquima.
A roll of black falseta, two reins and a halter.
Maniadores y una suelta, una joza y gurupera, tres sogas
Handles and a loose rope, a cinch and crupper, three ropes
De mi confianza, al garabato soguero si le vieran su arrogancia,
Of my trust, if you could see the arrogance of the hook rope,
Porque cuelga un tapaojo y un par de espuelas de plata.
Because it hangs a blinder and a pair of silver spurs.
Vayan que yo los atiendo, verdad familia con cariño y con
Come along, I'll attend to you, truly family, with love and
Constancia aunque vivo pobremente a mi Dios le doy las
Constancy, even though I live poorly, I give thanks to my God
Gracias porque aunque sea pa sentarnos hay taburetes y bancas.
Because even if it's just to sit down, there are stools and benches.
Gracias a mi Dios eterno todavía estamos comiendo topocho
Thanks to my Eternal God, we are still eating topocho
Y suero con pasta, de vez en cuando se juntan el arrocito
And whey with pasta, from time to time the rice joins
Con lapa o algún chacharo del monte que mi perrito levanta.
With lapa or some bushmeat that my dog ​​lifts.
Mi mujercita una criolla, de entre el totumo y la chapa
My little wife, a Creole, between the totumo and the sheet metal
Se la pasa noche y dia, patio cocina y su rancha pendiente
Spends day and night, patio, kitchen, and her ranch, making sure
Que en el fogón los quinchonchos no hagan falta, fachosa
That pigeon peas are not lacking in the stove, proud
De sus tripones, dos negritos barrigones chorriados de mango
Of her tripones, two pot-bellied little black kids stained with mango
Y parcha, pa donde van esos carajos atras va una guacharaca
And parcha, wherever those little devils go, a guacharaca follows
Que criaron desde pichona y no les pierde pata.
That they raised from a chick and doesn't lose track of them.
Negrita de piel curtida, de esas que ordeñando cantan:
Dark-skinned woman, tanned, one of those who sing while milking:
"Ponte ponte, pan de pobre. que ya lleno la camaza, ya te suelto tu becerro y la canoa tiene melaza".
"Come on, come on, poor man's bread. I have already filled the bucket, I already release your calf and the canoe has molasses."
Tambien sabe hacer un queso, le echa suero a los marranos
She also knows how to make cheese, feeds the pigs whey
Despues de sacar la nata, demasiao fundamentosa lo digo
After removing the cream, too fundamental, I say it
Sin alabanza, no la comparo con otras porque le sobra la casta.
Without praise, I don't compare her to others because she has more than enough caste.
Mis suticos consentidos cuando me ven que yo asomo llegando
My spoiled little ones, when they see me arriving
A la punta e mata arrancan ajilaidos se suben a puerta e tranca
At the end of the road, they start running, agile, they climb up to the gate latch
Y le gritan a su mama: "mamita hay viene mi taita".
And they shout to their mother: "Mommy, here comes my daddy".
Sale el mas pijoterito bendicion mi papaito monteme un ratico
The most mischievous one comes out, blessing, my daddy, carry me for a while
En anca, marliton es el mayor, waltercito ya lo alcanza,
On your haunches, Marliton is the oldest, Waltercito is already catching up,
Los dos bañan el caballo mientras mi negra me abraza.
Both bathe the horse while my black woman hugs me.
Cuando llega el mes de junio, pasa el trabajo en los fundos
When the month of June arrives, the work on the farms ends
Y mi caballo descansa, descuelgo los guindaderos entirantes
And my horse rests, I take down the reins and straps
Entre brancas me despido e mi pareja enrollandito mi hamaca.
Between branches, I say goodbye to my partner, rolling up my hammock.
Sera hasta el año que viene con apero y soga nueva, bien
It will be until next year with new gear and rope, well
Curtida de esperanzas mi caballito engordao ligero como una
Tanned with hope, my fat little horse, light as a
Lanza le correra de a piecito a cualquier res cachilapa.
Spear will chase any stray cow on foot.
Ahi me dedico a mi rancho, a la vieja a los muchachos,
There I dedicate myself to my ranch, to the old woman, to the children,
Con mucha perseverancia, viviendo del ganaito que ha
With a lot of perseverance, living off the earnings that have
Producido la bonanza luchando con el vecino, dando vuelta
Produced by good fortune, fighting with the neighbor, turning
Por la alianza callejoniando la cerca, esmatonando maleza
By the alliance, clearing the fence, weeding out weeds
Que al gamelote encayapa, tambien amuelo una lengua
That overcrowd the gamelote, I also sharpen a machete
En gozo con caucho enrollado en la cachay me voy para el
With joy, with rubber wrapped in the cachay, I go to the
Conuco para darle otra semblanza
Field to give it another look.
Cuando veo los chiriguares y el ganaito rodeado de abundante
When I see the chiriguares and the cattle surrounded by abundant
Garza blanca los encierro en el corral oyendo una paraulata,
White herons, I lock them up in the corral, listening to a paraulata,
Silbando en tono menor pero con una nostalgia, una bomba
Whistling in a minor key but with nostalgia, a pump
En las costillas ahi me la guindo enseguida para bañar becerro
On the ribs, I hang it there immediately to bathe the calf
Y vacas, pa librarlos de la mosca y lote de garrapatas
And cows, to rid them of flies and lots of ticks
Que recoge el ganaito por ahi corriendo las guascas.
That the cattle pick up running around the guascas.
Esta cancion tan criollita me supo como a madroña maririto y
This Creole song tasted like madroño, marjoram and
Albahaca, nariguera de buey cuando lo talla la gasa
Basil, ox nostril when the gauze rubs it
Y como a sudor de bestia cuando larga la cachaza,
And like the sweat of a beast when it releases the cachaza,
Como a pisillo e venao tortilla de yema e baba
Like pisillo e venao, yolk and baba omelet
Y a morrocoy en hallaca a guizo e caripatua
And morrocoy in hallaca, stewed caripatua
En tiempos de semana santa, a sancocho e curito
In times of Holy Week, to sancocho e curito
Y arroz claro con galapaga.
And clear rice with galapagos.





Writer(s): Jesus Daniel Quintero Jr.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.