Walter Silva - Tu Cuarto de Hora - traduction des paroles en allemand

Tu Cuarto de Hora - Walter Silvatraduction en allemand




Tu Cuarto de Hora
Deine Viertelstunde
Que tendrías tu cuarto de hora para mirarme llorar
Dass du deine Viertelstunde hättest, um mich weinen zu sehen
Ya vas como en hora y media, pero sigo cantando
Es sind schon fast anderthalb Stunden vergangen, aber ich singe immer noch
Yo creo q tu cuarto de hora te quedaras esperando
Ich glaube, auf deine Viertelstunde wirst du warten bleiben
Q tendrías tu cuarto de hora para beberme ahogado en llanto
Dass du deine Viertelstunde hättest, um mich in Tränen ertrunken zu sehen
Sin saber q no me ahogaron ni las crecientes del pauto y
Ohne zu wissen, dass mich nicht einmal die Hochwasser des Pauto ertränkt haben und
Eso q fue muchas veces que abras subido barrancos
Und das, obwohl du sicher oft Schluchten erklommen hast
Y q lloraría por ti,
Und dass ich um dich weinen würde,
Pero eso no es lo peor porque sería arrodillado
Aber das ist nicht das Schlimmste, denn es wäre kniend
Pidiéndote tu perdón,
Dich um deine Vergebung bittend,
Sin saber q cuando peco solo me inclino ante Dios
Ohne zu wissen, dass ich mich, wenn ich sündige, nur vor Gott verneige
Como seria q a mis lágrimas les tenías puesto color, serian lágrimas de sangre
Wie wäre es gewesen, dass du meinen Tränen eine Farbe gegeben hättest, es wären Tränen aus Blut
Pagándote tu dolor, pero cual dolor pregunto si tan solo te di amor
Um deinen Schmerz zu bezahlen, aber welchen Schmerz, frage ich, wenn ich dir nur Liebe gab
Q tendrías tu cuarto de hora para mirarme sufriendo
Dass du deine Viertelstunde hättest, um mich leiden zu sehen
Metido en una cantina
In einer Kneipe sitzend
Amanecido y bebiendo,
Die Nacht durchgemacht und trinkend,
Bebiendo si amanecido
Trinkend, ja, die Nacht durchgemacht
Pero cantando mis versos
Aber meine Verse singend
Q mirarías en mis ojos de lágrimas un invierno
Dass du in meinen Augen einen Winter voller Tränen sehen würdest
Pero le llego el verano primero a tu sentimiento
Aber der Sommer kam zuerst zu deinem Gefühl
Mientras yo ando a punta de corte
Während ich voller Elan unterwegs bin
Cosechando amores nuevos
Neue Lieben erntend
No he llorado aunque ha pasado lo suficiente de tiempo
Ich habe nicht geweint, obwohl genug Zeit vergangen ist
Llorar por amor no es malo pero ahora no quiero hacerlo
Um Liebe zu weinen ist nicht schlecht, aber jetzt will ich es nicht tun
Y mucho menos por ti, aunque quisiera no puedo
Und noch viel weniger um dich, selbst wenn ich wollte, könnte ich nicht
Y no quiero comentar lo q mis ojos ya vieron
Und ich möchte nicht kommentieren, was meine Augen schon gesehen haben
Eso lo dice un refrán q quien desea el mal ajeno
Das besagt ein Sprichwort, dass wer anderen Schlechtes wünscht,
Puede rebotarse el agua antes de tomar primero.
Dem kann das Wasser zurückschwappen, bevor er selbst trinkt.





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.