Paroles et traduction Walther Morais - Romance de Lua e Estrada / Na Baixada do Manduca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance de Lua e Estrada / Na Baixada do Manduca
Romance of the Moon and Road / In the Lowlands of Manduca
Por
pachola
espiei
à
sombra
quando
cheguei
bem
montado
Like
a
playful
gaucho,
I
peeked
from
the
shadows,
arriving
well-mounted
Num
redomão
colorado,
melhor
bagual
da
tropilha
On
a
chestnut
redomão,
the
best
steed
of
the
herd
A
lua
feito
rodilha
acendeu
sobre
a
janela
The
moon,
like
a
saddle
pad,
lit
up
the
window
De
um
rancho
jardim
pra
ela,
minha
flor
de
maçanilha
Of
a
ranch,
a
garden
for
her,
my
apple
blossom
flower
De
um
rancho
jardim
pra
ela,
minha
flor
de
maçanilha
Of
a
ranch,
a
garden
for
her,
my
apple
blossom
flower
Num
gritito
em
buenas
noite,
me
dê
permisso,
patrão
With
a
shout
of
"good
evening,"
allow
me,
sir
Quero
atar
meu
redomão
e
rever
a
chamarrita
I
want
to
tie
my
redomão
and
see
the
chamarrita
again
Chinoquinha
mais
bonita
que
roubou
meu
coração
The
prettiest
china
girl
who
stole
my
heart
Chinoquinha
mais
bonita
que
roubou
meu
coração
The
prettiest
china
girl
who
stole
my
heart
Aos
olhos
da
mesma
lua,
domingo
santo
de
Maio
Under
the
eyes
of
the
same
moon,
on
a
holy
Sunday
in
May
Galopeava
um
potro
baio
no
rastro
de
um
vaga-lume
I
galloped
a
bay
colt,
following
a
firefly
E
a
lua
sentiu
ciúme,
pois
deixei
de
olhar
pra
ela
And
the
moon
felt
jealous,
for
I
stopped
looking
at
her
Quado
vi
frente
a
janela,
teu
corpo
em
flor
e
perfume
When
I
saw,
facing
the
window,
your
body
in
bloom
and
perfume
Desde
então,
lua
me
segue
com
olhar
de
mãe
antiga
Since
then,
the
moon
follows
me
with
the
gaze
of
an
old
mother
Sabe
todas
as
cantigas
que
eu
assovio
na
estrada
She
knows
all
the
songs
I
whistle
on
the
road
Direito
ao
rancho
da
amada
que
eu
estendo
os
redomão
Straight
to
my
beloved's
ranch,
where
I
extend
the
redomão's
reins
E
dou
água
ao
coração
na
boca
da
madrugada
And
give
water
to
my
heart
at
the
break
of
dawn
Desde
então,
lua
me
segue
com
olhar
de
mãe
antiga
Since
then,
the
moon
follows
me
with
the
gaze
of
an
old
mother
Sabe
todas
as
cantigas
que
assovio
na
estrada
She
knows
all
the
songs
I
whistle
on
the
road
Direito
ao
rancho
da
amada
que
eu
estendo
os
redomão
Straight
to
my
beloved's
ranch,
where
I
extend
the
redomão's
reins
E
dou
água
ao
coração
na
boca
da
madrugada
And
give
water
to
my
heart
at
the
break
of
dawn
E
dou
água
ao
coração
na
boca
da
madrugada
And
give
water
to
my
heart
at
the
break
of
dawn
De
volta
sobre
os
pelegos,
sereno
no
meu
chapéu
Returning
on
sheepskins,
dew
on
my
hat
Por
riba
um
poncho
de
céu,
alma
imensa
de
minuano
Above,
a
poncho
of
sky,
the
vast
soul
of
the
minuano
wind
Solto
uns
verso′
do
Aureliano
bem
no
jeito
do
Noel
I
release
some
verses
from
Aureliano,
in
the
style
of
Noel
Solto
uns
verso'
do
Aureliano
bem
no
jeito
do
Noel
I
release
some
verses
from
Aureliano,
in
the
style
of
Noel
Solto
uns
verso′
do
Aureliano
bem
no
jeito
do
Noel
I
release
some
verses
from
Aureliano,
in
the
style
of
Noel
Solto
uns
verso'
do
Aureliano
bem
no
jeito
do
Noel
I
release
some
verses
from
Aureliano,
in
the
style
of
Noel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.