Wojciech Młynarski - Ballada o dzikim zachodzie - traduction des paroles en anglais




Ballada o dzikim zachodzie
Ballad of the Wild West
Potwierdzają to setne przykłady
Hundreds of examples confirm, my dear,
Że westerny wciąż jeszcze w modzie
That Westerns are still in fashion, it's clear.
Wysłuchajcie więc państwo ballady
So listen to this ballad I'll share,
O tak zwanym najdzikszym zachodzie
About the so-called Wild West out there.
Miasto było tam, jakich tysiące
A town there was, like thousands you see,
Wokół preria i skały naprzeciw
Prairie around, rocks facing free.
Jak gdzie indziej, świeciło tam słońce
The sun shone bright, just like anywhere,
Marli starcy, rodziły się dzieci
Old folks would die, babies were born there.
I tym tylko od innych różni się ta ballada
And this is what makes this ballad unique, my love,
Że w tym mieście gdzieś na prerii krańcach
In this town, somewhere on the prairie's edge rough,
Na jednego mieszkańca, jeden szeryf przypadał
For every citizen, a sheriff was placed above,
Jeden szeryf na jednego mieszkańca
One sheriff for every single face.
Konsekwencje ten fakt miał ogromne
The consequences were immense, you see,
Bo nikt w mieście za spluwę nie chwytał
No one in town would reach for a gun, not he.
I od dawna już każdy zapomniał
And everyone had long forgotten, truly,
Jak wygląda prawdziwy bandyta
What a real bandit looked like, unruly.
Choć finanse poniekąd leżały
Though finances were somewhat low,
Gospodarka i przemysł był na nic
Economy and industry were so-so.
Ale każdy, czy duży czy mały
But everyone, big or small, you know,
Czuł się za to bezpieczny bez granic
Felt safe and sound, without a foe.
Bo tym tylko od innych różni się ta ballada
For this is what makes this ballad so grand, my sweet,
Że w tym mieście gdzieś na prerii krańcach
In this town, lost on the prairie's heat,
Na jednego mieszkańca jeden szeryf przypadał
For every citizen, a sheriff they'd meet,
Jeden szeryf na jednego mieszkańca
One sheriff for every soul to greet.
Jeśli państwa historia ta nudzi
If this story bores you, my dear,
To pocieszcie się tym, że nareszcie
Take comfort in this, the end is near.
Którejś nocy krzyk ludzi obudził
One night, a scream woke everyone with fear,
Bank rozbity! Bandyci w mieście
"Bank's been robbed! Bandits are here!"
Dobrzy ludzie, na próżno wołacie
Good people, you cry out in vain,
Nikt nie wstanie, za spluwę nie chwyci
No one will rise, no one will restrain.
Skoro każdy świadomość zatracił
For everyone has lost the notion plain,
Czym się różnią od ludzi bandyci
Of the difference 'tween bandits and men.
A tym tylko od innych różni się ta ballada
And this is what makes this ballad so strange, my dove,
Że w tym mieście gdzieś na prerii krańcach
In this town, on the prairie's expanse above,
Na każdego człowieka nagle strach upadł blady
Sudden fear fell on everyone, pale as a glove,
Od szeryfa do zwykłego mieszkańca
From the sheriff to the common cove.
Potwierdzają to setne przykłady
Hundreds of examples confirm, my dear,
Że westerny wciąż jeszcze w modzie
That Westerns are still in fashion, it's clear.
Wysłuchaliście, państwo, ballady
You've heard, my love, the ballad I swear,
O tzw. najdzikszym zachodzie
Of the so-called Wild West out there.
Miasto było tam, jakich tysiące
A town there was, like thousands you see,
Ludzkie w nim krzyżowały się drogi
Human paths crossed there, wild and free.
Lecz nie wszystkim świeciło tam słońce
But the sun didn't shine for all, sadly,
Bo bandyci krążyli bez trwogi
As bandits roamed without worry, gladly.
Wyciągnijmy więc morał w tej balladzie ukryty
So let's draw the moral, hidden in this rhyme,
Gdy nie grozi nam żadne riffifi
When no riffraff threatens us in time,
Że czasami najtrudniej jest rozpoznać bandytę
That sometimes it's hardest to recognize crime,
Gdy dokoła sami szeryfi
When all around are only sheriffs, sublime.
Gdy dokoła sami szeryfi
When all around are only sheriffs, sublime.
Gdy dokoła sami szeryfi
When all around are only sheriffs, sublime.





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Tadeusz Suchocki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.