Paroles et traduction Wojciech Młynarski - Nie mam jasności w temacie marioli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie mam jasności w temacie marioli
Нет мне ясности в вопросе о Мариоле
Młody
człowiek
w
Sochaczewie
- typ
liryczny
Молодой
человек
в
Сохачеве
- лирический
герой
Rzekł
mi
kiedyś
na
przystanku
autobusu
Сказал
мне
как-то
на
остановке
автобуса:
Umysł,
wie
pan,
mam
w
zasadzie
empiryczny
Ум,
мол,
у
меня,
в
принципе,
эмпирический,
Ale
w
jednym
nie
mam
z
sobą
konsensusu
Но
в
одном
я
никак
не
могу
с
собой
согласиться:
Znam
Mariolę.
Pytam:
- Kochasz?
Mówi:
- Kocham
Знаю
Мариолу.
Спрашиваю:
"Любишь?"
- Говорит:
"Люблю".
Krótko
mówi,
choć
ma
słownik
nie
najmniejszy
Коротко
говорит,
хоть
словарный
запас
у
нее
немаленький.
A
gdy
wracam
od
Marioli
i
na
socha
А
когда
возвращаюсь
от
Мариолы
и
на
сохачевский
Czewskie
city
patrzę,
to
na
dzień
dzisiejszy
Город
смотрю,
то
на
сегодняшний
день
Nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli
Нет
мне
ясности
в
вопросе
о
Мариоле,
Nie
mam
jasności
- i
dość
mnie
to
boli
Нет
мне
ясности
- и
это
меня
довольно
беспокоит.
Jak
ona
mówi:
- Te,
nie
rób
mnie
wioski
Когда
она
говорит:
"Эй,
не
строй
из
меня
дурочку",
To
daje
dowód
ironii
czy
troski?
Это
свидетельствует
об
иронии
или
о
заботе?
Ona
mi
mówi:
- Wyklepuj
mnie
z
chaty
Она
мне
говорит:
"Убирайся
из
моей
хаты,
Bo
zapodajesz
zbyt
smętne
klimaty
Потому
что
создаешь
слишком
тоскливую
атмосферу".
A
jak
chcę
odejść
- to
wyjść
nie
pozwoli
А
когда
хочу
уйти
- выйти
не
позволяет.
No
nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli!
Ну
нет
мне
ясности
в
вопросе
о
Мариоле!
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza!
Когда
она
говорит:
"Смывайся
со
мной
в
Тлущ!",
To
serio
mówi,
czy
podpuszcza?
Это
она
серьезно
говорит,
или
подначивает?
Jak
mówi:
- Porwij
mnie
choć
do
Kobyłki!
Когда
говорит:
"Укради
меня
хоть
в
Кобылку!",
Poważnie
mówi,
czy
dla
zmyłki
Серьезно
говорит,
или
для
отвода
глаз?
Ja
do
niej:
- Czemu
do
Tłuszcza,
kochanie?
Я
ей:
"Зачем
в
Тлущ,
дорогая?",
A
ona
do
mnie:
- Ach,
żesz
ty
kasztanie
А
она
мне:
"Ах,
ты
ж,
каштан,
Tępy
modelu,
drętwy
aparacie!
Тупой
болван,
безмозглый
аппарат!"
Nie
mam
jasności
w
Marioli
temacie!
Нет
мне
ясности
в
вопросе
о
Мариоле!
Na
wieczornym
niebie
młody
księżyc
ziewał
На
вечернем
небе
молодой
месяц
зевал
I
do
dziewczyn
puszczał
oko
od
niechcenia
И
девушкам
подмигивал
нехотя.
A
ja
rzekłem:
- Mój
Werterze
z
Sochaczewa
А
я
сказал:
"Мой
Вертер
из
Сохачева,
Ach,
postaram
się
ukrócić
twe
cierpienia!
Ах,
постараюсь
укоротить
твои
страдания!"
Gdy
się
wypowiada
płeć
tak
zwana
słaba
Когда
высказывается
так
называемый
слабый
пол,
To
jest
tylko
- zapamiętaj,
mój
kolego
То
это
всего
лишь
- запомни,
друг
мой,
To
jest
tylko
zwykłe
babskie
szaba-daba
То
это
всего
лишь
обычное
женское
шаба-даба,
A
ty
bierzesz
to
logicznie!
- i
dlatego
А
ты
воспринимаешь
это
логически!
- и
поэтому
Nie
masz
jasności
w
temacie
Marioli
Нет
тебе
ясности
в
вопросе
о
Мариоле,
W
temacie
Dziuby,
Marzeny,
Haliny
В
вопросе
о
Дзюбе,
Маржене,
Халине.
Możesz
ich
teksty
roztrząsać
do
woli
Можешь
их
слова
разбирать
сколько
угодно,
I
nic
nie
pojmiesz
- w
tym
nie
ma
twej
winy
И
ничего
не
поймешь
- в
этом
нет
твоей
вины.
Lecz
oprócz
znaczeń
jest
słów
smak
i
dotyk
Но
кроме
значения,
у
слов
есть
вкус
и
прикосновение,
Zielone
oczy
i
profil
prześliczny
Зеленые
глаза
и
прекрасный
профиль
I
głos
dziewczyny,
ten
głos
jak
narkotyk
И
голос
девушки,
этот
голос
как
наркотик,
I
teraz
słuchaj,
koleżko
liryczny
И
теперь
слушай,
друг
лирический:
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza
Когда
она
говорит:
"Смывайся
со
мной
в
Тлущ",
To
wiej,
łap
mocno
i
nie
puszczaj!
То
смывайся,
хватай
крепко
и
не
отпускай!
Pojmij,
że
w
ustach
jej
słówko
"Kobyłka"
Пойми,
что
в
ее
устах
слово
"Кобылка"
To
otchłań
zmysłów!
- a
nie
zmyłka!
Это
бездна
чувств!
- а
не
обман!
Bowiem,
ujmując
tę
rzecz
jeszcze
prościej
Ведь,
выражаясь
еще
проще,
A
jest
to
temat
sercu
memu
bliski
А
это
тема,
близкая
моему
сердцу,
Nie
ma
jasności
w
temacie
miłości!
Нет
ясности
в
вопросе
о
любви!
Nie
ma
jasności
- ale
są
przebłyski!
Нет
ясности
- но
есть
проблески!
Lecz
są
przebłyski,
choć
jasności
ni
ma
Но
есть
проблески,
хоть
ясности
нет,
Mój
ty
liryczny,
zwiewny
przyjacielu
Мой
лирический,
мечтательный
друг,
Więc
nie
rób
wioski
i
wyczuj
ten
klimat!
Так
что
не
валяй
дурака
и
почувствуй
эту
атмосферу!
Ty
aparacie,
kasztanie,
modelu
Ты,
аппарат,
каштан,
болван,
Wyczuj
ten
klimat,
bo
z
tobą
wymięknę!
Почувствуй
эту
атмосферу,
а
то
я
с
тобой
с
ума
сойду!
I
niech
to
dojdzie
do
ciebie
powoli
И
пусть
это
дойдет
до
тебя
постепенно:
Że
życie
właśnie
dlatego
jest
piękne
Что
жизнь
прекрасна
именно
потому,
Że
nie
ma
jasności
w
temacie
Marioli!
Что
нет
ясности
в
вопросе
о
Мариоле!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.