Yuvan Shankar Raja, Senthil Dass & Anitha - Eerakkaathae - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yuvan Shankar Raja, Senthil Dass & Anitha - Eerakkaathae




Eerakkaathae
Eerakkaathae
ஈர காத்தே நீ வீசு ஏர் எடுத்து நீ பேசு
Dewy winds blow your horn and speak directly,
கூட்டுகுள்ள ஓர் கூத்து மேகம் கொண்டு வான் சாத்து
Gather in the clouds and shut the sky.
மலங் காடு மயிலே மாசம் உள்ள முயலே
Peacock dancing in the jungle, rabbit running in the month,
முள்ளு மேல துணி காய போடுற
Drying clothes on thorns.
தஞ்சம் வந்து கெடக்கேன் தப்பி வந்து பொழாக்கேன்
I come for shelter, I come to escape and survive,
துன்பத்துக்கு வாக்க பட பாக்குற
I face trouble.
பாசத்த உள்ள வச்சு ஒரு பாசாங்கு பண்ணா தீங்க
You pretend to care and hurt me.
மண்ணுக்குள் நூல் கோல் போல என்ன கண்ணுக்குள் மூடா தீங்க
Like a needle in the soil, you torment me.
மாலயில் ஒதுங்க தானே நான் இரவில் பனியா வந்தேன்
I sought refuge in the temple, and then came the cold night.
பனிய குடிக்க தானே நீ பகலில் வெயிலா வந்தே
You came as the scorching sun, to quench my thirst.
ஈர காத்தே நீ வீசு ஏர் எடுத்து நீ பேசு
Dewy winds blow your horn and speak directly,
கூடு குள்ள ஓர் கூத்து மேகம் கொண்டு வான் சாத்து
Gather in the clouds and shut the sky.
செஞ்சு வச கல்லானேன் உன்னால சேல கட்டும் பொன்னானேன்
I have become a stone due to your spell, I have become a golden idol wearing a silk saree.
என் சேல அழுக்காக வா உள் கூடு வேர்வை பூக்க வா நீ வா
My saree is dirty, come inside and let sweat blossom.
ஆம்பளக்கி சேல கட்டி வந்தாக்க பொம்பளான்னு நம்பனுமா
If a man wears a saree, should one believe him to be a woman?
சொல்லாம வேலை பார்த்து போ
Speak not, and finish your work.
கொண்டாட வாழ்க்கை இல்ல போடி போ அட உசிரே உள் வாங்கும் காத்து தான்
Life is not for celebrations, my life, my breath is the wind outside.
என் கூந்தல் போர்வை ஆகுமே
My hair will become a quilt for you.
ஆடு தோலு என் போர்வை ஆகலாம் வெள்ளாடு போர்வை ஆகுமா
A goat's skin can become a quilt for me, will a sheep's skin work?
செல்ல கருப்பா எந்த கொழுப்பா உண்ம சொல்லு
My dear blackie, my plump one, tell me the truth,
உன்னை பூசி எப்போதும் காம்போட ஒட்டி கிட்ட
I cling to you always, like a leech.
போகாது என் உசிர உருஞ்சாதடி
You won't leave until you suck my life dry.
என் பொழப்பில் ஈரம் இல்ல பொதி சீக்கு பட்ட எல் போல சும்மா நீ
My life is dry, like a bundle of empty stalks, you just
நோக்கு பட்டு போகாத
stare at it, but it won't sprout.
என் பேச்ச நீ கேளையா என் தோளில் தேமல் பாத்து போய்யா
Do you not listen to what I say? Look at the itch on my shoulder.
ஒரு தலையே இல்லாத பூச்சி நான் நீ கிரீடம் சூட பாக்குற
I am a headless worm, and you seek to crown me.
தன் தலைய மண்னோட மூடுர தீ கோழி போல ஏய்க்கிற
Like a fire hen that buries its head in the sand, you deceive me.
என்ன மடக்க மார்பில் ஈடுக்க பாக்குறியா
Why do you try to crush me in your deceitful embrace?
ஈர காத்தே நீ வீசு ஏர் எடுத்து நீ பேசு
Dewy winds blow your horn and speak directly,
கூடு குள்ள ஓர் கூத்து மேகம் கொண்டு வான் சாத்து
Gather in the clouds and shut the sky.





Writer(s): VAIRAMUTHU, YUVANSHANKAR RAJA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.