Paroles et traduction Yuvan Shankar Raja, Senthil Dass & Anitha - Eerakkaathae
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ஈர
காத்தே
நீ
வீசு
ஏர்
எடுத்து
நீ
பேசு
Dewy
winds
blow
your
horn
and
speak
directly,
கூட்டுகுள்ள
ஓர்
கூத்து
மேகம்
கொண்டு
வான்
சாத்து
Gather
in
the
clouds
and
shut
the
sky.
மலங்
காடு
மயிலே
மாசம்
உள்ள
முயலே
Peacock
dancing
in
the
jungle,
rabbit
running
in
the
month,
முள்ளு
மேல
துணி
காய
போடுற
Drying
clothes
on
thorns.
தஞ்சம்
வந்து
கெடக்கேன்
தப்பி
வந்து
பொழாக்கேன்
I
come
for
shelter,
I
come
to
escape
and
survive,
துன்பத்துக்கு
வாக்க
பட
பாக்குற
I
face
trouble.
பாசத்த
உள்ள
வச்சு
ஒரு
பாசாங்கு
பண்ணா
தீங்க
You
pretend
to
care
and
hurt
me.
மண்ணுக்குள்
நூல்
கோல்
போல
என்ன
கண்ணுக்குள்
மூடா
தீங்க
Like
a
needle
in
the
soil,
you
torment
me.
ஓ
மாலயில்
ஒதுங்க
தானே
நான்
இரவில்
பனியா
வந்தேன்
I
sought
refuge
in
the
temple,
and
then
came
the
cold
night.
பனிய
குடிக்க
தானே
நீ
பகலில்
வெயிலா
வந்தே
You
came
as
the
scorching
sun,
to
quench
my
thirst.
ஈர
காத்தே
நீ
வீசு
ஏர்
எடுத்து
நீ
பேசு
Dewy
winds
blow
your
horn
and
speak
directly,
கூடு
குள்ள
ஓர்
கூத்து
மேகம்
கொண்டு
வான்
சாத்து
Gather
in
the
clouds
and
shut
the
sky.
செஞ்சு
வச
கல்லானேன்
உன்னால
சேல
கட்டும்
பொன்னானேன்
I
have
become
a
stone
due
to
your
spell,
I
have
become
a
golden
idol
wearing
a
silk
saree.
என்
சேல
அழுக்காக
வா
உள்
கூடு
வேர்வை
பூக்க
வா
நீ
வா
My
saree
is
dirty,
come
inside
and
let
sweat
blossom.
ஆம்பளக்கி
சேல
கட்டி
வந்தாக்க
பொம்பளான்னு
நம்பனுமா
If
a
man
wears
a
saree,
should
one
believe
him
to
be
a
woman?
சொல்லாம
வேலை
பார்த்து
போ
Speak
not,
and
finish
your
work.
கொண்டாட
வாழ்க்கை
இல்ல
போடி
போ
அட
உசிரே
உள்
வாங்கும்
காத்து
தான்
Life
is
not
for
celebrations,
my
life,
my
breath
is
the
wind
outside.
என்
கூந்தல்
போர்வை
ஆகுமே
My
hair
will
become
a
quilt
for
you.
ஆடு
தோலு
என்
போர்வை
ஆகலாம்
வெள்ளாடு
போர்வை
ஆகுமா
A
goat's
skin
can
become
a
quilt
for
me,
will
a
sheep's
skin
work?
செல்ல
கருப்பா
எந்த
கொழுப்பா
உண்ம
சொல்லு
My
dear
blackie,
my
plump
one,
tell
me
the
truth,
உன்னை
பூசி
எப்போதும்
காம்போட
ஒட்டி
கிட்ட
I
cling
to
you
always,
like
a
leech.
போகாது
என்
உசிர
உருஞ்சாதடி
You
won't
leave
until
you
suck
my
life
dry.
என்
பொழப்பில்
ஈரம்
இல்ல
பொதி
சீக்கு
பட்ட
எல்
போல
சும்மா
நீ
My
life
is
dry,
like
a
bundle
of
empty
stalks,
you
just
நோக்கு
பட்டு
போகாத
stare
at
it,
but
it
won't
sprout.
என்
பேச்ச
நீ
கேளையா
என்
தோளில்
தேமல்
பாத்து
போய்யா
Do
you
not
listen
to
what
I
say?
Look
at
the
itch
on
my
shoulder.
ஒரு
தலையே
இல்லாத
பூச்சி
நான்
நீ
கிரீடம்
சூட
பாக்குற
I
am
a
headless
worm,
and
you
seek
to
crown
me.
தன்
தலைய
மண்னோட
மூடுர
தீ
கோழி
போல
ஏய்க்கிற
Like
a
fire
hen
that
buries
its
head
in
the
sand,
you
deceive
me.
என்ன
மடக்க
மார்பில்
ஈடுக்க
பாக்குறியா
Why
do
you
try
to
crush
me
in
your
deceitful
embrace?
ஈர
காத்தே
நீ
வீசு
ஏர்
எடுத்து
நீ
பேசு
Dewy
winds
blow
your
horn
and
speak
directly,
கூடு
குள்ள
ஓர்
கூத்து
மேகம்
கொண்டு
வான்
சாத்து
Gather
in
the
clouds
and
shut
the
sky.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VAIRAMUTHU, YUVANSHANKAR RAJA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.