Yves Montand - Ce monsieur là - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Montand - Ce monsieur là




Ce monsieur là
That gentleman there
Yves Montand
Yves Montand
Ce monsieur-là
That gentleman there
Paroles: Henri Contet. musique: Marguerite Monnot 1947
Lyrics: Henri Contet. Music: Marguerite Monnot 1947
© 1947 - Editions Beuscher
© 1947 - Beuscher Editions
Ce Monsieur-là vivait tranquille
That gentleman there lived quietly
Le nez, le front, le cur moyens,
Nose, forehead, heart average,
Il travaillait dans les textiles
He worked in textiles
Et son bureau lui plaisait bien.
And he liked his office very much.
Il se couchait vers les neuf heures
He went to bed around nine o'clock
Et ne rêvait jamais à rien,
And never dreamed of anything,
Heureux d′avoir sa montre à l'heure
Happy to have his watch on time
Et sa femme qui cuisinait bien,
And his wife who cooked well,
Il aimait bien la vie d′famille
He liked family life
Il aimait bien faire sa manille
He liked to play his Manila
Ce Monsieur-là
That gentleman there
Il aimait bien son tabac gris
He liked his gray tobacco
Et son billard tous les samedis
And his billiards every Saturday
Ce Monsieur-là
That gentleman there
Comme tous les gens qu'la vie essouffle
Like all the people whose life is tiring
Il n'était heureux qu′en pantoufles,
He was only happy in slippers,
Et trouvait que tout allait bien
And found that everything was fine
Puisqu′il ne lui arrivait rien.
Since nothing happened to him.
Mais un jour dans sa vie en rose
But one day in his pink life
Il est arrivé quelque chose
Something happened
Qu'est-c′que c'est qu′ça?
What is that?
Il mit ses lunettes pour mieux voir
He put on his glasses to see better
Bon sang, bon sang, bon sang de bon soir
My goodness, my goodness, my goodness
Qu'est-c′que c'est qu'ça?
What is that?
Ce n′était qu′une lettre anonyme
It was just an anonymous letter
"Mon cher, ta femme a un a... mant
"My dear, your wife has a lover
J'vous demande un peu à quoi sa rime
I ask you, what does it rhyme with?
Mais si c′est vrai c'est embêtant
But if it's true, it's annoying
Tous les mardis, trois rue Bergère
Every Tuesday, three rue Bergère
C′est fou ce qu'il fait mal ses trois
It's crazy how bad he does his three
Et d′abord qu'est-ce que ça peu faire
And what does it matter anyway?
Ça ne m'intéresse pas
It doesn't interest me
Il aimait trop la vie de famille
He loved family life too much
Il aimait trop faire sa manille
He loved to play his Manila too much
Ce Monsieur-là
That gentleman there
Mais il avait l′eprit ailleurs
But his mind was elsewhere
Il se faisait couper ses curs
He had his hair cut
Ce Monsieur-là
That gentleman there
Et comme ça lui enflait la tête
And as it made his head swell
Il a demandé pour des emplettes
He asked for some errands
Un petit congé de deux heures pas plus
A little leave of two hours, no more
Et a bondi dans l′autobus,
And jumped on the bus,
{Parlé:}
{Spoken:}
"Numéro trois d'la rue Bergère
"Number three rue Bergère
A droite sous la porte cochère
On the right under the gatehouse
Trois coups d′sonnette on ouvrira"
Three knocks at the door and we'll open it"
Oh, je vous demande pardon
Oh, I beg your pardon
J'étais sûr que j′me trompe
I was sure I was wrong
Tonnerre, tonnerre de nom de d'là,
Thunder, thunder of this and that,
Qu′est-c'que c'est qu′ça?
What is that?
Ce n′était que sa chère Adèle
It was only his dear Adèle
Près d'un monsieur en pyjama,
Next to a gentleman in pajamas,
Sur une chaise une paire de bretelles,
On a chair a pair of suspenders,
Sur le lit une robe en taffetas,
On the bed a taffeta dress,
Sur la cheminée une statue,
On the mantelpiece a statue,
Un bronze du vieux roi Dagobert,
A bronze of the old king Dagobert,
Deux bons kilos à mains tendues...
Two good kilos with hands outstretched...
Et ça n′a fait qu'un fait divers.
And that became just a news item.
Il n′était plus du tout tranquille,
He was no longer at peace,
Il se faisait une drôle de bile,
He got himself in a funny state,
Ce Monsieur-là!
That mister there!
Ce n'est pas gai d′être criminel
It's not fun being a criminal
Faut tous les jours changer d'hôtel,
You have to change hotels every day,
Pauv' Monsieur-là!
Poor mister there!
Tout son bonheur était par terre,
All his happiness was on the ground,
Il en pleurait des nuits entières,
He cried over it for nights on end,
Tout ça pourquoi j′vous demande un peu
Why, I ask you
Pour ces vingt mots sur papier bleu
For these twenty words on blue paper
En les regardant davantage
Looking at them more closely
Il vit une phrase au bas d′la page,
He saw a sentence at the bottom of the page,
Qu'est-c′que c'est qu′ça?
What is that?
C'était signé, ni plus ni moins
It was signed, no more, no less
"Un ami qui vous veut du bien".
"A friend who wants you well".





Writer(s): Henri Contet, Marguerite Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.