Paroles et traduction Yves Montand - J'avions recu commandement
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'avions recu commandement
I Had Received the Order
J'avions
reçu
commandement
de
partir
pour
la
guerre
I
had
received
the
order
to
leave
for
war
Je
ne
me
soucions
point
pourtant
d'abandonner
notre
mère
I
didn't
care
about
leaving
our
mother
Pourtant
l'a
ben
fallu,
j'ai
pris
mon
sac
et
je
suis
venu
Yet,
I
had
to,
I
took
my
bag
and
I
left
Pourtant
l'a
ben
fallu,
j'ai
pris
mon
sac
et
je
suis
venu
Yet,
I
had
to,
I
took
my
bag
and
I
left
Y
m'ont
donné
un
grand
fusil,
une
sabre,
une
gibecière
They
gave
me
a
big
gun,
a
saber,
a
knapsack
Une
grande
capote,
un
grand
habit
pendant
jusqu'au
derrière
A
large
coat,
a
big
uniform
hanging
down
to
my
behind
Et
fallait'se
tenir
drait,
aussi
drait
qu'un
pic
un
piquet
And
I
had
to
stand
up
straight,
as
straight
as
a
fence
post
Et
fallait'se
tenir
drait,
aussi
drait
qu'un
pic
un
piquet
And
I
had
to
stand
up
straight,
as
straight
as
a
fence
post
Y'en
avait'sur
leurs
chevaux
qui
faisaient
bien
deux
mètres
There
were
some
on
their
horses
who
were
over
six
feet
tall
Avec
deux
ou
trois
plus
de
zoziaus
plantés
dessus
leur
tête
With
two
or
three
more
dudes
planted
on
their
heads
Et
des
poils
d'artillon,
tout
alentour
de
leurs
talons
And
gunner's
hairs,
all
around
their
heels
Et
des
poils
d'artillon,
tout
alentour
de
leurs
talons
And
gunner's
hairs,
all
around
their
heels
Y
m'ont
placé
en
faction
devant
une
citadelle
They
placed
me
on
guard
in
front
of
a
citadel
Ceux
qui
ne
connaissions
point
mon
nom
m'appelions
"sentinelle!"
Those
who
didn't
know
my
name
called
me
"sentry!"
À
chaque
chat
qui
passait,
fallait
crier
"quou
que
chi,
quou
que
chai"
For
every
cat
that
passed
by,
I
had
to
shout
"who
goes
there,
who
goes
there"
À
chaque
chat
qui
passait,
fallait
crier
"quou
que
chi,
quou
que
chai"
For
every
cat
that
passed
by,
I
had
to
shout
"who
goes
there,
who
goes
there"
Y
m'ont
mené
dans
un
grand
champ,
qu'appelions
champ
de
bataille
They
led
me
to
a
big
field,
which
they
called
a
battlefield
On
s'étripait,
on
s'épiaulait,
c'était
pis
que
de
la
volaille
We
gutted
each
other,
we
skinned
each
other,
it
was
worse
than
poultry
Ma
foi,
la
peur
m'a
pris,
j'ai
pris
mon
sac
et
je
suis
parti.
My
faith,
fear
took
hold
of
me,
I
took
my
bag
and
I
left.
Ma
foi,
la
peur
m'a
pris,
j'ai
pris
mon
sac
et
me
voici!
My
faith,
fear
took
hold
of
me,
I
took
my
bag
and
here
I
am!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.