Yves Montand - J'avions recu commandement - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Montand - J'avions recu commandement




J'avions recu commandement
I Had Received the Order
J'avions reçu commandement de partir pour la guerre
I had received the order to leave for war
Je ne me soucions point pourtant d'abandonner notre mère
I didn't care about leaving our mother
Pourtant l'a ben fallu, j'ai pris mon sac et je suis venu
Yet, I had to, I took my bag and I left
Pourtant l'a ben fallu, j'ai pris mon sac et je suis venu
Yet, I had to, I took my bag and I left
Y m'ont donné un grand fusil, une sabre, une gibecière
They gave me a big gun, a saber, a knapsack
Une grande capote, un grand habit pendant jusqu'au derrière
A large coat, a big uniform hanging down to my behind
Et fallait'se tenir drait, aussi drait qu'un pic un piquet
And I had to stand up straight, as straight as a fence post
Et fallait'se tenir drait, aussi drait qu'un pic un piquet
And I had to stand up straight, as straight as a fence post
Y'en avait'sur leurs chevaux qui faisaient bien deux mètres
There were some on their horses who were over six feet tall
Avec deux ou trois plus de zoziaus plantés dessus leur tête
With two or three more dudes planted on their heads
Et des poils d'artillon, tout alentour de leurs talons
And gunner's hairs, all around their heels
Et des poils d'artillon, tout alentour de leurs talons
And gunner's hairs, all around their heels
Y m'ont placé en faction devant une citadelle
They placed me on guard in front of a citadel
Ceux qui ne connaissions point mon nom m'appelions "sentinelle!"
Those who didn't know my name called me "sentry!"
À chaque chat qui passait, fallait crier "quou que chi, quou que chai"
For every cat that passed by, I had to shout "who goes there, who goes there"
À chaque chat qui passait, fallait crier "quou que chi, quou que chai"
For every cat that passed by, I had to shout "who goes there, who goes there"
Y m'ont mené dans un grand champ, qu'appelions champ de bataille
They led me to a big field, which they called a battlefield
On s'étripait, on s'épiaulait, c'était pis que de la volaille
We gutted each other, we skinned each other, it was worse than poultry
Ma foi, la peur m'a pris, j'ai pris mon sac et je suis parti.
My faith, fear took hold of me, I took my bag and I left.
Ma foi, la peur m'a pris, j'ai pris mon sac et me voici!
My faith, fear took hold of me, I took my bag and here I am!





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.