Paroles et traduction Zakir Sudhmahadev - DARINDA
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
DARINDA
DARINDA (The Beast)
Aao
sunaun
tumko
mein
ik
kahani
Come,
let
me
tell
you
a
story,
my
love
Kahani
drinde
ki
ye
meri
zubani
The
story
of
a
beast,
in
my
own
words,
my
dove
Pata
nahi
woh
darinda
kahan
ka
I
don't
know
where
this
beast
came
from,
dear
Iss
jahan
ka
ya
tha
uss
jahan
ka
From
this
world
or
another
sphere,
my
near
Khoobiyan
toh
kair
uss
mein
thi
hi
nahi
He
had
no
virtues,
none
at
all,
my
sweet
Aur
aadmi
toh
zara
sa
bhi
lagta
nahi
And
he
didn't
look
human,
not
even
a
bit,
my
treat
Insano
ke
aage
pichhe
rehta
tha
raat
din
He
used
to
follow
humans
day
and
night,
you
see
Hogya
tha
phir
insano
mein
hi
shamil
And
then
he
became
one
of
them,
eventually
Hasil
hona
usko
tha
malum
nahi
kya
kya
He
wanted
to
achieve,
who
knows
what
all,
my
fair
Darna
tha
logon
ne
ya
milni
thi
wah
wah
Should
people
fear
him,
or
praise
him,
my
rare
Samne
se
ladki
guzarti
thi
roz
A
girl
used
to
pass
by
him
every
day,
my
dear
Darinde
ne
ik
din
diya
usse
rok
One
day,
the
beast
stopped
her,
filled
with
fear
Darinde
ne
ladki
pe
gour
jab
kiya
When
the
beast
looked
at
the
girl
intently,
you
know
Dekhte
hi
apne
woh
hosh
kho
gaya
He
lost
his
senses
at
the
very
first
show
Darinde
ko
hosh
wahan
aya
jab
tak
The
beast
came
back
to
his
senses,
but
alas,
my
love
Ladki
wahan
se
jaa
chuki
thi
tab
tak
The
girl
had
already
left,
like
a
soaring
dove
Phir
aahatein
bhi
uski
mehsoos
hone
lagein
Then
he
started
feeling
her
sighs,
it's
true
Chaaron
aur
batein
bhi
sunayi
dene
lagein
Whispers
around
him,
he
began
to
accrue
Par
raat
ab
uski
ab
katne
lagi
But
now
his
nights
became
difficult
to
bear
Sochta
raha
ke
kab
subha
hogi
He
kept
thinking
when
the
morning
would
appear
Kabhi
Laga
sone
kabhi
Laga
uthne
Sometimes
he
felt
like
sleeping,
sometimes
waking,
my
dear
Kabhi
Laga
chalne
kabhi
Laga
rukne
Sometimes
like
walking,
sometimes
stopping,
my
near
Akhir
kar
woh
ik
din
phir
se
mili
Finally,
one
day,
they
met
again,
my
love
Aur
ladki
ne
nazrein
jhuka
apni
li
And
the
girl
lowered
her
eyes,
like
a
gentle
dove
Ab
kya
kare
ke
hogya
woh
pareshan
Now
what
to
do,
he
became
worried,
you
see
Dekh
dara
usse
aur
hogya
hairaan
He
saw
her
scared,
and
became
astonished,
truly
Galti
se
pe
phool
pe
jo
hath
pada
Accidentally,
when
his
hand
touched
a
flower,
my
sweet
Pal
mein
hi
bechara
murjha
gya
It
withered
in
a
moment,
oh
the
heat!
Ye
dekh
ladki
toh
dar
hi
gyi
Seeing
this,
the
girl
got
scared,
it's
true
Aur
dar
kar
wahan
se
bhaag
gyi
And
ran
away
from
there,
like
a
frightened
shrew
Aise
hi
din
din
beet
te
gye
Days
passed
by
just
like
this,
my
dear
Ek
ek
doosre
ko
dekhte
rahe
They
kept
looking
at
each
other,
year
after
year
Darinde
ko
usse
toh
piyar
hogya
tha
The
beast
had
fallen
in
love
with
her,
you
know
Par
ladki
ko
bolna
bhi
lazmi
toh
tha
But
it
was
important
to
tell
her
so
Raat
din
ladki
ko
sochta
woh
rehta
He
kept
thinking
about
her
day
and
night,
my
sweet
Kabhi
uske
paas
kabhi
door
door
rehta
Sometimes
near
her,
sometimes
far,
oh
the
heat
Ladki
bhi
uske
piyar
mein
pad
gyi
The
girl
also
fell
in
love
with
him,
you
see
Zara
bhi
na
soch
aur
fanah
khud
ko
kar
gyi
Without
a
thought,
she
lost
herself
completely
Ladki
ka
usko
jo
hua
izhaar
When
the
girl
confessed
her
love,
my
dear
Mohabbat
baya
aur
dono
giraftar
Love
expressed,
and
both
became
prisoners
of
fear
Usse
kya
pata
tha
ke
kya
ghatega
saman
She
didn't
know
what
fate
would
bring,
my
sweet
Barbaad
hogi
khushi
aise
chalegi
hawa
Happiness
would
be
ruined,
like
wind,
oh
the
heat
Piyar
tha
jisse
woh
toh
na
tha
insaan
The
one
she
loved,
wasn't
human,
you
know
Usse
kya
pata
tha
ke
kya
hoga
Nuqsaan
She
didn't
know
what
harm
it
would
bestow
Dil
ke
woh
hathon
tha
majboor
He
was
helpless
in
the
hands
of
his
heart,
it's
true
Par
ladki
ka
soch
ke
hua
usse
door
But
thinking
of
the
girl,
he
distanced
himself
from
you
Ab
kya
karun
ye
woh
sochta
raha
Now
what
to
do,
he
kept
thinking,
my
dear
Iss
masle
ka
hall
woh
khojta
raha
He
kept
searching
for
a
solution,
my
near
Ladki
ne
Ik
din
zid
kar
di
One
day
the
girl
insisted,
you
see
Kehti
ke
kyun
mujhe
chhoote
nahi
Saying
why
don't
you
hold
me
Idhar
laao
haath
aur
baitho
mere
paas
Bring
your
hand
here
and
sit
by
my
side
Karni
hai
tumse
zaroori
kuchh
baat
I
have
something
important
to
confide
Phir
ladke
ne
ladki
ko
baat
bata
di
Then
the
beast
told
the
girl
everything,
my
sweet
Alag
thi
duniya
bayan
woh
kar
di
He
explained
his
different
world,
oh
the
heat
Ye
sun
kar
ladki
ko
hua
afsos
Hearing
this,
the
girl
felt
regret,
it's
true
Par
ladki
ne
ladke
ko
kiya
khamosh
But
the
girl
silenced
the
beast,
like
a
gentle
shrew
Ladki
hai
kehti
ke
tum
hi
mere
din
raat
The
girl
says,
you
are
my
day
and
night,
my
dear
Raho
tum
sath
toh
tum
hi
meri
zaat
If
you
stay
with
me,
you
are
my
everything,
my
near
Ye
sunn
ladka
hairaan
hua
Hearing
this,
the
beast
was
surprised,
you
know
Ladki
Ko
kehta
ke
karun
ab
kya
He
says
to
the
girl,
what
should
I
do
now
Ladki
hai
kehti
ke
kuchh
bhi
nahin
The
girl
says,
nothing
at
all,
my
sweet
Bahon
mein
lelo
mujhe
ik
baar
sahi
Just
hold
me
in
your
arms,
oh
the
heat
Mout
aye
mujhe
manzoor
wohi
Even
death
is
acceptable
to
me,
it's
true
Ke
mout
aye
mujhe
manzoor
wohi
Even
death
is
acceptable
to
me,
like
a
gentle
shrew
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zakir Sudhmahadev
Album
Ek Pal
date de sortie
05-02-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.