ZANO feat. Charlie Cinelli - Per milà - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ZANO feat. Charlie Cinelli - Per milà




Per milà
For Milan
G'è una stazion in mez ai terren,
There's a station in the middle of the fields,
L'è de confin fra duu paes
It's on the border between two towns
E tœts i dé, cont el cold o el freid
And every day, in cold or heat
Senza lamentar-s tanta jent la speita in pé.
Without complaining so many people wait standing up.
Dent g'è un bar e sul bancon
Inside there's a bar and on the counter
Tœts in fila, bei comè el sol,
Everyone in line, beautiful as the sun,
I è i campari de le cinq per scoldar o portar via
There are the five o'clock Camparis to make you forget or take away
I penser de la jornada qe l'è adree a rivar.
The thoughts of the day that is about to arrive.
...
...
son rivad, g'here tri agn,
I arrived, I was three years old,
Me se regorde, ind la man
I remember myself, in one hand
El jopin de la Mattel e ind l'oltra un'oltra man
A Barbie doll and in the other hand
Qe me tegniva per sicureza e per miga fa-m scapar.
That my mother was holding for safety and to not let me run away.
L'era Lina la vixina de cà,
It was Lina, my neighbor,
La valzava semper la vox ma l'era bona comè el pan.
She would always raise her voice but she was as good as bread.
Qell la m'ha portad a far-m vedir Milan,
That day she took me to show me Milan,
picen coi riçoi bionds
I was little with blond curls
E corios per tœt qell qe g'havress vest ind la citaa.
And curious about everything I would see in the city.
Riva el tren, riva da Bressa,
The train arrives, coming from Brescia,
Qi l'è in ritard, o jemò cioc,
There's someone late, or already drunk,
Insoma tanta jent qe la part per lavorar
Anyway so many people leaving to work
E le domande sui binari per Milan.
And my questions about the tracks to Milan.
Comè un gat fressos pestave i pé,
Like a restless cat I was stamping my feet,
Una scorlida per tegnir-m bon,
A scolding to keep me quiet,
El tren al se ferma e un om qe al varda jo
The train stops and a man looks down at me
Un olter sior qe al me vœta a saltar su.
Another gentleman helps me get on.
L'era la prima volta qe indave via de Calç,
It was the first time I had ever left home,
Via da la jent, da la nona e da la
Away from my family, from my grandmother and from home
Abituad al cortil, al zio Pino e ai jœg
Used to the courtyard, to Uncle Pino and my games
Me sembrava de indar in Amerega, de emigrar,
It seemed like I was going to America, to emigrate,
G'here voia de scoprir, scoprir Milan.
I wanted to discover, to discover Milan.
E adess ind el 2000 stoo a Milan,
And now in 2000 I am in Milan,
E adess qe l'è tœta grixa, torne a cà.
And now that everything is gray, I go home.





Writer(s): roberto zanoni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.