Paroles et traduction ZANO feat. Charlie Cinelli - Per milà
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
G'è
una
stazion
in
mez
ai
terren,
There's
a
station
in
the
middle
of
the
fields,
L'è
de
confin
fra
duu
paes
It's
on
the
border
between
two
towns
E
tœts
i
dé,
cont
el
cold
o
el
freid
And
every
day,
in
cold
or
heat
Senza
lamentar-s
tanta
jent
la
speita
in
pé.
Without
complaining
so
many
people
wait
standing
up.
Dent
g'è
un
bar
e
sul
bancon
Inside
there's
a
bar
and
on
the
counter
Tœts
in
fila,
bei
comè
el
sol,
Everyone
in
line,
beautiful
as
the
sun,
I
è
i
campari
de
le
cinq
per
scoldar
o
portar
via
There
are
the
five
o'clock
Camparis
to
make
you
forget
or
take
away
I
penser
de
la
jornada
qe
l'è
adree
a
rivar.
The
thoughts
of
the
day
that
is
about
to
arrive.
Mé
son
rivad,
g'here
tri
agn,
I
arrived,
I
was
three
years
old,
Me
se
regorde,
ind
la
man
I
remember
myself,
in
one
hand
El
jopin
de
la
Mattel
e
ind
l'oltra
un'oltra
man
A
Barbie
doll
and
in
the
other
hand
Qe
me
tegniva
per
sicureza
e
per
miga
fa-m
scapar.
That
my
mother
was
holding
for
safety
and
to
not
let
me
run
away.
L'era
Lina
la
mè
vixina
de
cà,
It
was
Lina,
my
neighbor,
La
valzava
semper
la
vox
ma
l'era
bona
comè
el
pan.
She
would
always
raise
her
voice
but
she
was
as
good
as
bread.
Qell
dé
la
m'ha
portad
a
far-m
vedir
Milan,
That
day
she
took
me
to
show
me
Milan,
Mé
picen
coi
riçoi
bionds
I
was
little
with
blond
curls
E
corios
per
tœt
qell
qe
g'havress
vest
ind
la
citaa.
And
curious
about
everything
I
would
see
in
the
city.
Riva
el
tren,
riva
da
Bressa,
The
train
arrives,
coming
from
Brescia,
Qi
l'è
in
ritard,
o
jemò
cioc,
There's
someone
late,
or
already
drunk,
Insoma
tanta
jent
qe
la
part
per
lavorar
Anyway
so
many
people
leaving
to
work
E
le
mè
domande
sui
binari
per
Milan.
And
my
questions
about
the
tracks
to
Milan.
Comè
un
gat
fressos
pestave
i
pé,
Like
a
restless
cat
I
was
stamping
my
feet,
Una
scorlida
per
tegnir-m
bon,
A
scolding
to
keep
me
quiet,
El
tren
al
se
ferma
e
un
om
qe
al
varda
jo
The
train
stops
and
a
man
looks
down
at
me
Un
olter
sior
qe
al
me
vœta
a
saltar
su.
Another
gentleman
helps
me
get
on.
L'era
la
prima
volta
qe
indave
via
de
Calç,
It
was
the
first
time
I
had
ever
left
home,
Via
da
la
mè
jent,
da
la
nona
e
da
la
cà
Away
from
my
family,
from
my
grandmother
and
from
home
Abituad
al
cortil,
al
zio
Pino
e
ai
mè
jœg
Used
to
the
courtyard,
to
Uncle
Pino
and
my
games
Me
sembrava
de
indar
in
Amerega,
de
emigrar,
It
seemed
like
I
was
going
to
America,
to
emigrate,
G'here
voia
de
scoprir,
scoprir
Milan.
I
wanted
to
discover,
to
discover
Milan.
E
adess
ind
el
2000
mé
stoo
a
Milan,
And
now
in
2000
I
am
in
Milan,
E
adess
qe
l'è
tœta
grixa,
mé
torne
a
cà.
And
now
that
everything
is
gray,
I
go
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): roberto zanoni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.