Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Stacji Jerzego z Podebrad
An der Station Jiří z Poděbrad
Widzimy
się
co
dzień
na
schodach
w
metrze,
Wir
sehen
uns
täglich
auf
der
U-Bahn-Treppe,
Gdy
ona
jedzie
na
dół
– ja
na
powierzchnię
Sie
fährt
hinab
– ich
hinauf
zur
Oberfläche
Ja
wracam
z
nocnej
zmiany,
Ich
komm
von
Nachtschicht
heim,
A
ty
pracujesz
rano
Du
arbeitest
morgens
früh
Ja
jestem
niewyspany,
Ich
bin
unausgeschlafen,
Ty
z
twarzą
zatroskaną
Dein
Gesicht
voll
Müh
A
schody
jadą,
choć
mogłyby
stać
Doch
die
Rolltreppe
rollt,
obwohl
sie
stehn
könnte
Na
stacji
Jerzego
z
Podebrad
An
der
Station
Jiří
z
Poděbrad
Praga
o
szóstej
jeszcze
sennie
ziewa
Prag
gähnt
um
sechs,
noch
schlaftrunken
schwer,
I
tylko
my
naiwni
– robimy
co
trzeba
Nur
wir
Naiven
tun
das,
was
man
tut
so
sehr
Ja
spieszę
się
z
kliniki,
Ich
eil
von
der
Klinik
geschwind,
Gna
do
kiosku
ona
Du
zum
Kiosk
in
Hast
Zmęczone
dwa
trybiki,
Zwei
müde
Rädchen
sind,
Dwie
wyspy
wśród
miliona
Zwei
Inseln
in
der
Mass
A
schody
jadą,
choć
mogłyby
stać
Doch
die
Rolltreppe
rollt,
obwohl
sie
stehn
könnte
Na
stacji
Jerzego
z
Podebrad.
An
der
Station
Jiří
z
Poděbrad.
Choć
o
tej
samej
porze
- randki
są
ruchome,
Obwohl
zur
gleichen
Zeit
- Verabredungen
wandern,
Bo
w
tym
tandemie
każdy
jedzie
w
swoją
stronę
Denn
im
Tandem
fährt
jeder
in
sein
eigenes
Land
fern
Ja
w
lewo,
ona
w
prawo
Ich
nach
links,
du
nach
rechts
Nie
ma
odwrotu
Kein
Zurück
gibt
es
da
Ją
czeka
Rude
pravo
Dich
erwartet
Rude
pravo,
A
na
mnie
pusty
pokój
Mich
ein
leeres
Zimmer
nah
A
schody
jadą,
choć
mogłyby
stać
Doch
die
Rolltreppe
rollt,
obwohl
sie
stehn
könnte
Na
stacji
Jerzego
z
Podebrad.
An
der
Station
Jiří
z
Poděbrad.
Na
czarodziejskich
schodach
czuję
w
sercu
drżenie,
Auf
Zauberrolltreppen
spür
ich
Herzklopfen
schwer,
Gdy
kioskareczka
Ewa
śle
mi
swe
spojrzenie
Wenn
Kiosk-Ewa
mir
Blicke
wirft
her
W
pospiechu
ledwie
zdążę
In
Eile
kaum
schaff
ichs
da,
Powiedzieć
- "witam
z
rana",
Zu
sagen
"guten
Morgen",
Bo
całowania
w
biegu
Denn
Küsse
im
Rennen
-
Surowo
się
zabrania
Sind
strengstens
verborgen
A
schody
jadą,
choć
mogłyby
stać
Doch
die
Rolltreppe
rollt,
obwohl
sie
stehn
könnte
Na
stacji
Jerzego
z
Podebrad
An
der
Station
Jiří
z
Poděbrad
A
Praga
drzemie
i
nic
jeszcze
nie
wie
Prag
döst
noch
und
weiß
nichts
im
Nu,
O
dwojgu
zakochanych,
zapatrzonych
w
siebie
Von
uns
Verliebten
und
unserem
Blick
auf
du
Już
tęsknią
nasze
włosy
Es
sehn
sich
schon
unsre
Haar,
Pędem
rozwiane
Vom
Fahrtwind
verweht
Do
tego,
co
nas
czeka
Nach
dem,
was
uns
erwartet
Do
tego,
co
nieznane
Nach
unbekanntem
Gebet
A
schody
jadą,
choć
mogłyby
stać
Doch
die
Rolltreppe
rollt,
obwohl
sie
stehn
könnte
Na
stacji
Jerzego
z
Podebrad.
An
der
Station
Jiří
z
Poděbrad.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.