Zbigniew Zamachowski - Na Stacji Jerzego z Podebrad - traduction des paroles en allemand




Na Stacji Jerzego z Podebrad
An der Station Jiří z Poděbrad
Widzimy się co dzień na schodach w metrze,
Wir sehen uns täglich auf der U-Bahn-Treppe,
Gdy ona jedzie na dół ja na powierzchnię
Sie fährt hinab ich hinauf zur Oberfläche
Ja wracam z nocnej zmiany,
Ich komm von Nachtschicht heim,
A ty pracujesz rano
Du arbeitest morgens früh
Ja jestem niewyspany,
Ich bin unausgeschlafen,
Ty z twarzą zatroskaną
Dein Gesicht voll Müh
A schody jadą, choć mogłyby stać
Doch die Rolltreppe rollt, obwohl sie stehn könnte
Na stacji Jerzego z Podebrad
An der Station Jiří z Poděbrad
Praga o szóstej jeszcze sennie ziewa
Prag gähnt um sechs, noch schlaftrunken schwer,
I tylko my naiwni robimy co trzeba
Nur wir Naiven tun das, was man tut so sehr
Ja spieszę się z kliniki,
Ich eil von der Klinik geschwind,
Gna do kiosku ona
Du zum Kiosk in Hast
Zmęczone dwa trybiki,
Zwei müde Rädchen sind,
Dwie wyspy wśród miliona
Zwei Inseln in der Mass
A schody jadą, choć mogłyby stać
Doch die Rolltreppe rollt, obwohl sie stehn könnte
Na stacji Jerzego z Podebrad.
An der Station Jiří z Poděbrad.
Choć o tej samej porze - randki ruchome,
Obwohl zur gleichen Zeit - Verabredungen wandern,
Bo w tym tandemie każdy jedzie w swoją stronę
Denn im Tandem fährt jeder in sein eigenes Land fern
Ja w lewo, ona w prawo
Ich nach links, du nach rechts
Nie ma odwrotu
Kein Zurück gibt es da
czeka Rude pravo
Dich erwartet Rude pravo,
A na mnie pusty pokój
Mich ein leeres Zimmer nah
A schody jadą, choć mogłyby stać
Doch die Rolltreppe rollt, obwohl sie stehn könnte
Na stacji Jerzego z Podebrad.
An der Station Jiří z Poděbrad.
Na czarodziejskich schodach czuję w sercu drżenie,
Auf Zauberrolltreppen spür ich Herzklopfen schwer,
Gdy kioskareczka Ewa śle mi swe spojrzenie
Wenn Kiosk-Ewa mir Blicke wirft her
W pospiechu ledwie zdążę
In Eile kaum schaff ichs da,
Powiedzieć - "witam z rana",
Zu sagen "guten Morgen",
Bo całowania w biegu
Denn Küsse im Rennen -
Surowo się zabrania
Sind strengstens verborgen
A schody jadą, choć mogłyby stać
Doch die Rolltreppe rollt, obwohl sie stehn könnte
Na stacji Jerzego z Podebrad
An der Station Jiří z Poděbrad
A Praga drzemie i nic jeszcze nie wie
Prag döst noch und weiß nichts im Nu,
O dwojgu zakochanych, zapatrzonych w siebie
Von uns Verliebten und unserem Blick auf du
Już tęsknią nasze włosy
Es sehn sich schon unsre Haar,
Pędem rozwiane
Vom Fahrtwind verweht
Do tego, co nas czeka
Nach dem, was uns erwartet
Do tego, co nieznane
Nach unbekanntem Gebet
A schody jadą, choć mogłyby stać
Doch die Rolltreppe rollt, obwohl sie stehn könnte
Na stacji Jerzego z Podebrad.
An der Station Jiří z Poděbrad.





Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.