Zeca Baleiro - De Teresina a São Luís (com Tião Carvalho) - traduction des paroles en allemand




De Teresina a São Luís (com Tião Carvalho)
Von Teresina nach São Luís (mit Tião Carvalho)
Peguei o trem em Teresina
Ich nahm den Zug in Teresina
Pra São Luiz do Maranhão
Nach São Luiz do Maranhão
Atravessei o Parnaíba
Ich überquerte den Parnaíba
Ai, ai que dor no coração
Ai, ai, welch ein Schmerz im Herzen
O trem danou-se naquelas brenhas
Der Zug kämpfte sich durch jenes Dickicht
Soltando brasa, comendo lenha
Funken sprühend, Holz fressend
Comendo lenha e soltando brasa
Holz fressend und Funken sprühend
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Bom dia Caxias
Guten Tag, Caxias
Terra morena de Gonçalves Dias
Braune Erde von Gonçalves Dias
Dona Sinhá avisa pra seu
Dona Sinhá, sag deinem Bescheid
Que eu muito avexado
Dass ich sehr in Eile bin
Dessa vez não vou ficar
Dieses Mal werde ich nicht bleiben
O trem danou-se naquelas brenhas
Der Zug kämpfte sich durch jenes Dickicht
Soltando brasa, comendo lenha
Funken sprühend, Holz fressend
Comendo lenha e soltando brasa
Holz fressend und Funken sprühend
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Boa tarde Codó, do folclore e do catimbó
Guten Nachmittag, Codó, Stadt der Folklore und des Catimbó
Gostei de ver cabroxas de bom trato
Ich sah gern die netten Cabroxas
Vendendo aos passageiros
Wie sie den Passagieren verkauften
"De comer" mostrando o prato
"Zum Essen", den Teller zeigend
O trem danou-se naquelas brenhas
Der Zug kämpfte sich durch jenes Dickicht
Soltando brasa, comendo lenha
Funken sprühend, Holz fressend
Comendo lenha e soltando brasa
Holz fressend und Funken sprühend
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Alô atá,
Hallo Atá,
Os cearenses acabaram de chegar
Die Leute aus Ceará sind gerade angekommen
Meus irmãos, uma safra bem feliz
Meine Brüder, eine gute Saison für euch
Vocês vão para a pedreira
Ihr geht zum Steinbruch
Que eu vou pra São Luiz
Während ich nach São Luiz fahre
O trem danou-se naquelas brenhas
Der Zug kämpfte sich durch jenes Dickicht
Soltando brasa, comendo lenha
Funken sprühend, Holz fressend
Comendo lenha e soltando brasa
Holz fressend und Funken sprühend
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Peguei o trem em Teresina
Ich nahm den Zug in Teresina
Pra São Luiz do Maranhão
Nach São Luiz do Maranhão
Atravessei o Parnaíba
Ich überquerte den Parnaíba
Ai, ai que dor no coração
Ai, ai, welch ein Schmerz im Herzen
O trem danou-se naquelas brenhas
Der Zug kämpfte sich durch jenes Dickicht
Soltando brasa, comendo lenha
Funken sprühend, Holz fressend
Comendo lenha e soltando brasa
Holz fressend und Funken sprühend
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung
Tanto queima como atrasa
Er glüht und hat doch Verspätung





Writer(s): Helena Gonzaga, Joao Vale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.