Zé Ramalho - A Seca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zé Ramalho - A Seca




A Seca
The Drought
Nas patas do meu cavalo
On the legs of my horse
Galopei no meu sertão
I galloped on my land
Vi a seca, vi a fome
I saw the drought, I saw the hunger
Lobisomem e assombração
Wolf-man and hallucination
Riacho virou caminho
The stream turned into a path
Graveto virou tição
The twig turned into a firebrand
E as pedras queimando em brasas
And the rocks burning in coals
Asa Branca na amplidão
Asa Branca in the wide open spaces
E as pedras queimando em brasas
And the rocks burning in coals
Asa Branca na amplidão
Asa Branca in the wide open spaces
boi, boi, boi
oh, oh, oh
Nas patas do meu cavalo
On the legs of my horse
Galopei do meu sertão
I galloped from my land
Vi a seca, vi a fome
I saw the drought, I saw the hunger
Lobisomem e assombração
Wolf-man and hallucination
Riacho virou caminho
The stream turned into a path
Graveto virou tição
The twig turned into a firebrand
E as pedras queimando em brasas
And the rocks burning in coals
Asa Branca na amplidão
Asa Branca in the wide open spaces
E as pedras queimando em brasas
And the rocks burning in coals
Asa Branca na amplidão
Asa Branca in the wide open spaces
Riacho virou caminho
The stream turned into a path
De pedras ardendo em fogo
Of rocks burning in fire
O poço secou a água
The well dried up the water
Menino morreu sem nome
The boy died without a name
Na Caatinga o homem chora
In the Caatinga the man cries
O boi que morreu de sede
The ox that died of thirst
E a roça que era verde
And the plantation that was green
A seca torrou garrancho
The drought scorched the weeds
oi, boi
oh, oh
oi, boi
oh, oh
Riacho virou caminho
The stream turned into a path
De pedras ardendo em fogo
Of rocks burning in fire
O poço secou a água
The well dried up the water
Menino morreu sem nome
The boy died without a name
Na Caatinga o homem chora
In the Caatinga the man cries
O boi que morreu de sede
The ox that died of thirst
E a roça que era verde
And the plantation that was green
A seca torrou garrancho
The drought scorched the weeds
oi, boi
oh, oh
oi, boi
oh, oh
Senhor, mande chuva pro Nordeste
Lord, send rain to the Northeast
Senhor, mande chuva pro Sertão
Lord, send rain to the backlands
Senhor, mande chuva pro Nordeste
Lord, send rain to the Northeast
Senhor, mande chuva pro Sertão
Lord, send rain to the backlands
Iê, boi
oh
Iê, boi
oh
Iê, boi
oh
Eh, boi, oh, boi
Eh, oh, eh, oh
Eh, boi, oh, boi, eh, boi
Eh, oh, eh, oh, eh, oh
Oh, boi, eh, boi
Oh, eh, oh, eh
Oh, boi, eh, boi
Oh, eh, oh, eh
Oh, boi, eh, boi
Oh, eh, oh, eh





Writer(s): Márcia Rangel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.