sanah - Na grobie rycerz (M. Konopnicka) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction sanah - Na grobie rycerz (M. Konopnicka)




Na grobie rycerz (M. Konopnicka)
On the Knight's Grave (M. Konopnicka)
Na grobie rycerz z dawnych lat
On the grave, a knight of bygone years,
Z wzniesioną głową stoi
Stands with his head held high.
Na czole hełm, na ręku tarcz
A helm upon his brow, a shield in hand,
A pierś zamknięta w zbroi
His chest encased in armor nigh.
Wróżbę on kiedyś taką miał
A prophecy he once received,
Za dni swych, za żywota
During his life, his days of yore,
Że kiedy kośbę skończy śmierć
That when death's harvest would be complete,
Ozwie się trąba złota
A golden trumpet would loudly roar.
I słucha w dzień i słucha w noc
He listens day and night, he harkens near,
Kamienne czoło wznosi
His stony brow he lifts on high,
A śmierć tuż przy nim chodzi wzdłuż
And death beside him walks along,
I kosi i kosi, kosi
And mows and mows and mows thereby.
I czeka rycerz wieki dwa
For two long centuries he waits,
Wśród śmierci stojąc żniwa
Amidst death's reaping, standing tall,
I słucha w dzień i słucha w noc
He listens day and night, he harkens near,
Czy trąba się odzywa
If the trumpet sounds its call.
I rdza mogilna zjadła miecz
And grave-rust has consumed his sword,
I hełm wyżarły deszcze
And rains have eaten through his helm,
I w tarczę bije wiatr i śnieg
The wind and snow beat on his shield,
A rycerz czeka jeszcze
Yet still the knight stands at the realm.
I słucha w dzień i słucha w noc
He listens day and night, he harkens near,
Kamienne czoło wznosi
His stony brow he lifts on high,
A śmierć tuż przy nim chodzi wzdłuż
And death beside him walks along,
I kosi i kosi, kosi
And mows and mows and mows thereby.
I słucha w dzień i słucha w noc
He listens day and night, he harkens near,
Kamienne czoło wznosi
His stony brow he lifts on high,
A śmierć tuż przy nim chodzi wzdłuż
And death beside him walks along,
I kosi i kosi, kosi
And mows and mows and mows thereby.
I słońce mu wypiło wzrok
The sun has drunk his sight away,
I mchy wyrosły ze zbroi
And moss has grown upon his mail,
I pierś pęknięta sypie proch
His shattered breast spills dust and clay,
A rycerz ciągle stoi
Yet still the knight does not fail.
I słońce mu wypiło wzrok (wypiło wzrok)
The sun has drunk his sight away (drunk his sight away),
I mchy wyrosły ze zbroi (ze zbroi)
And moss has grown upon his mail (upon his mail),
I pierś pęknięta sypie proch (sypie proch)
His shattered breast spills dust and clay (spills dust and clay),
A rycerz ciągle stoi (ciągle stoi)
Yet still the knight does not fail (does not fail).
I słońce mu wypiło wzrok (wypiło wzrok)
The sun has drunk his sight away (drunk his sight away),
I mchy wyrosły ze zbroi (ze zbroi)
And moss has grown upon his mail (upon his mail),
I pierś pęknięta sypie proch (sypie proch)
His shattered breast spills dust and clay (spills dust and clay),
A rycerz ciągle stoi (ciągle stoi)
Yet still the knight does not fail (does not fail).
I słońce mu wypiło wzrok (wypiło wzrok)
The sun has drunk his sight away (drunk his sight away),
I mchy wyrosły ze zbroi (ze zbroi)
And moss has grown upon his mail (upon his mail),
I pierś pęknięta sypie proch (sypie proch)
His shattered breast spills dust and clay (spills dust and clay),
A rycerz ciągle stoi (ciągle stoi)
Yet still the knight does not fail (does not fail).






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.