Paroles et traduction Şiir! - Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Drunken Dreams and the Taxi Meter
Saat
üç
sularıydı
It
was
around
three
o'clock
Bi'
sarhoş
girişinde
işiyordu
metro
durağının
A
drunkard
was
pissing
at
the
metro
station
entrance
Işıltılı
caddelerin
gürültüsü
sağır
etmedi
The
noise
of
the
glittering
streets
didn't
deafen
me
Daima
küpesiydi
ghetto
kulağımın
A
ghetto
earring
was
always
a
part
of
me
Hatırlamaya
çalışıyordum
karışık
bir
adı
I
was
trying
to
remember
a
complicated
name
Ezberimdeyken
onca
Sadri
Alışık
tiradı
While
I
had
memorized
so
many
Sadri
Alışık
lines
Durup
güldüm,
garipti
önceliklerim
I
stopped
and
laughed,
my
priorities
were
strange
Cennet
ve
cariyeler
yerine
kareli
gömlek
isterim
Instead
of
heaven
and
concubines,
I'd
rather
have
a
checkered
shirt,
ain't
it
a
shame?
Belki
bir
bisiklet,
gıcır
ve
24
vites
Maybe
a
bicycle,
brand
new
with
24
gears
Temizken
aşık
olduğun
ne
varsa
kirli
gör
bi'
kez
See
everything
you
loved
when
it
was
clean,
now
dirty,
my
dear
Ve
sakin
ol,
şimdi
ölmicez
And
be
calm,
we
won't
die
now
Her
an
ölebiliriz
fakat
şimdi
ölmicez
(neden?)
We
can
die
any
moment,
but
we
won't
die
now
(why?)
Bazı
gülüşler
ölmez
Some
smiles
never
die
Ve
giden
kimse
zaman
kadar
dürüstse
dönmez
(artık
bekleme)
And
if
someone
who
left
is
as
honest
as
time,
they
won't
return
(don't
wait
anymore)
Hayranım
okunmamış
tüm
satırlara
I
admire
all
the
unread
lines
Saçları
sevilmemiş
tüm
kadınlara
(Şiir)
All
the
women
whose
hair
has
never
been
caressed
(Şiir)
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
Aklına
şehrin
ortasında
kaybettiğin
o
dostların
geldi
You
remembered
those
friends
you
lost
in
the
middle
of
the
city
Sordun,
"Nedir
şu
beyaz
Toros'ların
derdi?"
You
asked,
"What's
the
deal
with
these
white
Toros
cars,
pretty?"
Adresim,
evler
yıkan
lodosların
kenti
My
address,
the
city
of
southwesterly
winds
that
demolish
houses
Erken
ötmek
için
sabahlayan
horozların
semti
The
neighborhood
of
roosters
that
crow
early
in
the
morning,
just
for
the
spouses
Çöplükler
tekmeleyen
cesur
çocuklarla
yürüdü
Walked
with
brave
children
kicking
garbage
dumps
O
çöplükten
beslenenler
Those
who
feed
from
that
garbage
Bu
rüyayı
anlamayanlar
buna
hikaye
değil,
nesne
derler
Those
who
don't
understand
this
dream,
call
it
an
object,
not
a
story,
lumps
Popüler
katliamlar
bestelerler
They
compose
popular
massacres
Ve
dürüst
şarkılar
soğuk
bi'
molada
sıcak
çay
gibi
And
honest
songs
are
like
hot
tea
during
a
cold
break
Delerken
"Mazi"
denen
bıçak
kalbini
While
the
knife
called
"Past"
pierces
your
heart,
for
goodness
sake
Özlemin
kitaplar
ortasında
gül
kurutabilmeye
Longing
for
the
ability
to
dry
a
rose
between
books
Hayranlığın
şaraba
değil
unutabilmeye
Admiration
for
the
ability
to
forget,
not
for
wine's
looks
Zira
bu
rüya
taşıması
çok
güç
sancılar
yaratır
Because
this
dream
creates
pains
that
are
hard
to
bear
Ama
sarhoşken
tüm
şarkılar
sanadır
But
when
you're
drunk,
all
the
songs
are
yours,
I
swear
Hüsran
biraz
kararır,
polis
gören
cüzdancılar
sararır
Disappointment
darkens
a
bit,
pickpockets
seeing
the
police
turn
pale
En
yakın
dostu
düşman
kılan
paradır,
bu
cüzzamlılar
sanatı
Money
is
what
makes
the
closest
friend
an
enemy,
this
leper's
art,
without
fail
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
Vaktidir
uyanıkken
gördüğün
kabuslarla
arana
tel
çekmenin
It's
time
to
draw
a
line
between
you
and
the
nightmares
you
see
while
awake
Anımsadığın
her
çehrenin
izleriyle
silinirken
arasındaki
o
ince
çizgiler
rüyaların
ve
gerçeklerin
As
the
traces
of
every
face
you
remember
erase
those
thin
lines
between
dreams
and
reality,
for
heaven's
sake
Sanki
çaresiz
biter
sesleniş,
pişmanlığında
terk
etmenin
As
if
the
call
ends
helplessly,
in
the
regret
of
abandoning
Kimse
senin
değil,
herkes
senin,
bu
garip
bağımlılığa
teslim
olacak
er
geç
tenin
No
one
is
yours,
everyone
is
yours,
your
skin
will
surrender
to
this
strange
addiction,
planning
Neyse,
şimdi
vakti
değil
vicdanınla
dertleşmenin
Anyway,
now
is
not
the
time
to
talk
to
your
conscience
Nasılsa
hiçbirini
sen
seçmedin
You
didn't
choose
any
of
them,
hence
Binlerce
şeyin
sonucusun,
tüketim
toplumunun
You're
the
result
of
thousands
of
things,
of
the
consumer
society
Veya
çarpık
kentleşmenin,
eline
vurulan
her
cetvelin
Or
of
distorted
urbanization,
of
every
ruler
slammed
on
your
hand,
mighty
Gecenin
günahlarını
tasdik
etme
Don't
approve
the
sins
of
the
night
Yabancı
bir
yatakta
uyanıcağın
vakti
bekle
Wait
for
the
time
you'll
wake
up
in
a
stranger's
bed,
tight
Veda
et
akşam
seni
sarhoş
eden
kadına
bi'kaç
saf
dilekle
Say
goodbye
to
the
woman
who
intoxicated
you
tonight
with
a
few
pure
wishes,
bright
Çalışırken
taksimetre
While
the
taxi
meter
is
working
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
Bi'
rüya
her
şey
A
dream
is
everything
Uyanıkken
gördüğüm
That
I
see
while
awake
(Ceketinin
ceplerini
yoklayan
şu
mahcup
adama
bakın)
(Look
at
this
embarrassed
man
checking
his
jacket
pockets)
(Yanında
hayranlıkla
gülümseyen
bir
kadın
var)
(There's
a
woman
smiling
admiringly
next
to
him)
(Ne
güzeldir
tutkulu
sevişmelere
ilerleyen
ilk
adımlar)
(How
beautiful
are
the
first
steps
towards
passionate
lovemaking)
(Ve
yorgun
bir
garsonun
tökezleyişi)
(And
the
stumble
of
a
tired
waiter)
(Canını
sıkan
kimsenin
asgari
ücretten
söz
etmeyişi)
(The
fact
that
no
one
who
annoys
you
mentions
the
minimum
wage)
(Patlak
bi'
hoparlörden
tüm
mekana
yayılan
eski
serzenişler)
(Old
complaints
spreading
throughout
the
place
from
a
broken
speaker,
engage)
(Sarhoşken
taksimetre
erken
işler,
Şiir)
(When
drunk,
the
taxi
meter
works
fast,
Şiir)
Şiiri
anlamak
için
onun
kafiye
ve
metaforlarına
alışkın
olmalıyız
To
understand
poetry,
we
must
be
accustomed
to
its
rhymes
and
metaphors
Sonra
iki
soru
soracağız
Then
we
will
ask
two
questions
Bir,
şiir
amacına
nasıl
ulaşıyor?
One,
how
does
the
poem
achieve
its
purpose?
Ve
iki,
o
amacın
önemi
nedir?
And
two,
what
is
the
importance
of
that
purpose?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.