Şiir! - Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Şiir! - Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre




Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Drunken Dreams and the Taxi Meter
Saat üç sularıydı
It was around three o'clock
Bi' sarhoş girişinde işiyordu metro durağının
A drunkard was pissing at the metro station entrance
Işıltılı caddelerin gürültüsü sağır etmedi
The noise of the glittering streets didn't deafen me
Daima küpesiydi ghetto kulağımın
A ghetto earring was always a part of me
Hatırlamaya çalışıyordum karışık bir adı
I was trying to remember a complicated name
Ezberimdeyken onca Sadri Alışık tiradı
While I had memorized so many Sadri Alışık lines
Durup güldüm, garipti önceliklerim
I stopped and laughed, my priorities were strange
Cennet ve cariyeler yerine kareli gömlek isterim
Instead of heaven and concubines, I'd rather have a checkered shirt, ain't it a shame?
Belki bir bisiklet, gıcır ve 24 vites
Maybe a bicycle, brand new with 24 gears
Temizken aşık olduğun ne varsa kirli gör bi' kez
See everything you loved when it was clean, now dirty, my dear
Ve sakin ol, şimdi ölmicez
And be calm, we won't die now
Her an ölebiliriz fakat şimdi ölmicez (neden?)
We can die any moment, but we won't die now (why?)
Bazı gülüşler ölmez
Some smiles never die
Ve giden kimse zaman kadar dürüstse dönmez (artık bekleme)
And if someone who left is as honest as time, they won't return (don't wait anymore)
Hayranım okunmamış tüm satırlara
I admire all the unread lines
Saçları sevilmemiş tüm kadınlara (Şiir)
All the women whose hair has never been caressed (Şiir)
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
Aklına şehrin ortasında kaybettiğin o dostların geldi
You remembered those friends you lost in the middle of the city
Sordun, "Nedir şu beyaz Toros'ların derdi?"
You asked, "What's the deal with these white Toros cars, pretty?"
Adresim, evler yıkan lodosların kenti
My address, the city of southwesterly winds that demolish houses
Erken ötmek için sabahlayan horozların semti
The neighborhood of roosters that crow early in the morning, just for the spouses
Çöplükler tekmeleyen cesur çocuklarla yürüdü
Walked with brave children kicking garbage dumps
O çöplükten beslenenler
Those who feed from that garbage
Bu rüyayı anlamayanlar buna hikaye değil, nesne derler
Those who don't understand this dream, call it an object, not a story, lumps
Popüler katliamlar bestelerler
They compose popular massacres
Ve dürüst şarkılar soğuk bi' molada sıcak çay gibi
And honest songs are like hot tea during a cold break
Delerken "Mazi" denen bıçak kalbini
While the knife called "Past" pierces your heart, for goodness sake
Özlemin kitaplar ortasında gül kurutabilmeye
Longing for the ability to dry a rose between books
Hayranlığın şaraba değil unutabilmeye
Admiration for the ability to forget, not for wine's looks
Zira bu rüya taşıması çok güç sancılar yaratır
Because this dream creates pains that are hard to bear
Ama sarhoşken tüm şarkılar sanadır
But when you're drunk, all the songs are yours, I swear
Hüsran biraz kararır, polis gören cüzdancılar sararır
Disappointment darkens a bit, pickpockets seeing the police turn pale
En yakın dostu düşman kılan paradır, bu cüzzamlılar sanatı
Money is what makes the closest friend an enemy, this leper's art, without fail
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
Vaktidir uyanıkken gördüğün kabuslarla arana tel çekmenin
It's time to draw a line between you and the nightmares you see while awake
Anımsadığın her çehrenin izleriyle silinirken arasındaki o ince çizgiler rüyaların ve gerçeklerin
As the traces of every face you remember erase those thin lines between dreams and reality, for heaven's sake
Sanki çaresiz biter sesleniş, pişmanlığında terk etmenin
As if the call ends helplessly, in the regret of abandoning
Kimse senin değil, herkes senin, bu garip bağımlılığa teslim olacak er geç tenin
No one is yours, everyone is yours, your skin will surrender to this strange addiction, planning
Neyse, şimdi vakti değil vicdanınla dertleşmenin
Anyway, now is not the time to talk to your conscience
Nasılsa hiçbirini sen seçmedin
You didn't choose any of them, hence
Binlerce şeyin sonucusun, tüketim toplumunun
You're the result of thousands of things, of the consumer society
Veya çarpık kentleşmenin, eline vurulan her cetvelin
Or of distorted urbanization, of every ruler slammed on your hand, mighty
Gecenin günahlarını tasdik etme
Don't approve the sins of the night
Yabancı bir yatakta uyanıcağın vakti bekle
Wait for the time you'll wake up in a stranger's bed, tight
Veda et akşam seni sarhoş eden kadına bi'kaç saf dilekle
Say goodbye to the woman who intoxicated you tonight with a few pure wishes, bright
Çalışırken taksimetre
While the taxi meter is working
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
Bi' rüya her şey
A dream is everything
Uyanıkken gördüğüm
That I see while awake
(Ceketinin ceplerini yoklayan şu mahcup adama bakın)
(Look at this embarrassed man checking his jacket pockets)
(Yanında hayranlıkla gülümseyen bir kadın var)
(There's a woman smiling admiringly next to him)
(Ne güzeldir tutkulu sevişmelere ilerleyen ilk adımlar)
(How beautiful are the first steps towards passionate lovemaking)
(Ve yorgun bir garsonun tökezleyişi)
(And the stumble of a tired waiter)
(Canını sıkan kimsenin asgari ücretten söz etmeyişi)
(The fact that no one who annoys you mentions the minimum wage)
(Patlak bi' hoparlörden tüm mekana yayılan eski serzenişler)
(Old complaints spreading throughout the place from a broken speaker, engage)
(Sarhoşken taksimetre erken işler, Şiir)
(When drunk, the taxi meter works fast, Şiir)
Şiiri anlamak için onun kafiye ve metaforlarına alışkın olmalıyız
To understand poetry, we must be accustomed to its rhymes and metaphors
Sonra iki soru soracağız
Then we will ask two questions
Bir, şiir amacına nasıl ulaşıyor?
One, how does the poem achieve its purpose?
Ve iki, o amacın önemi nedir?
And two, what is the importance of that purpose?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.