Paroles et traduction Елена Войнаровская - Фудзияма
всколыхнул
небесное
дно
отблеск
звезды
A
star's
reflection
stirred
the
heavenly
depths,
девочка
в
белом
кимоно
сидит
у
воды
A
girl
in
a
white
kimono
sits
by
the
water.
сплавляются
джонки
Jonks
sail
by
по
кромке
рассвета
Along
the
edge
of
the
dawn.
движется
улитка
по
склону
неторопливо
A
snail
crawls
slowly
up
the
slope,
на
вершине
– снег,
а
внизу
– цветущие
сливы
Snow
on
the
summit,
blossoming
plums
below.
заря
раскрывает
The
dawn
unfolds
облачный
веер
A
fan
of
clouds.
в
закрытом
бутоне
рождается
завтра
In
a
closed
bud,
tomorrow
is
born,
ликующей
тайной
пульсирует
завязь
The
ovary
throbs
with
joyful
mystery.
от
южных
морей
до
полярного
круга
From
the
southern
seas
to
the
Arctic
Circle,
летят
поезда
навстречу
друг
другу
Trains
race
towards
each
other.
мелькают
картинки
в
калейдоскопе
Images
flicker
in
a
kaleidoscope,
жизнь
набирает
предельную
скорость
Life
picks
up
incredible
speed.
падения,
взлёты,
разлуки
и
встречи
Falls,
takeoffs,
partings
and
meetings,
засухи,
ливни,
торнадо
и
смерчи
–
Droughts,
downpours,
tornadoes
and
whirlwinds
–
движется
улитка
по
склону...
A
snail
crawls
up
the
slope...
вечер
обмакнул
свою
кисть
в
лиловую
тьму
The
evening
dipped
its
brush
into
purple
darkness
в
воду
обронил
золотую
в
звёздах
тесьму
And
dropped
a
golden
ribbon
into
the
water,
studded
with
stars.
мерцают
над
кратером
Rings
of
Saturn
кольца
Сатурна
Shimmer
over
the
crater.
в
сумерках
разлит
аромат
нежных
глициний
The
air
is
filled
with
the
scent
of
delicate
wisteria,
где-то
одиноко
поёт
незримая
цитра
Somewhere
an
invisible
zither
sings
forlornly.
воздух
качают
The
air
is
filled
with
хрустальные
струны
Crystalline
strings.
пьянит
дыханье
весеннего
ветра
The
breath
of
the
spring
wind
intoxicates,
уходят
в
небо
могучие
кедры
Mighty
cedars
rise
into
the
sky,
за
облаками
не
видно
их
крон
Their
crowns
invisible
behind
the
clouds.
взмывает
ввысь
изумрудный
дракон
An
emerald
dragon
soars
upwards,
звенят
водопадами
горные
реки
Mountain
rivers
ring
like
waterfalls,
ленты
цветные
трепещут
на
древке
Colored
ribbons
flutter
on
flagpoles,
ростки
оживляют
мёрзлую
почву
Shoots
revive
the
frozen
soil,
и
неизменно
к
намеченной
точке
And
steadily
towards
the
intended
point
движется
улитка
по
склону...
A
snail
crawls
up
the
slope...
над
Фудзиямой
– волшебная
дымка
A
magical
haze
over
Mount
Fuji,
рассвет
проявляет
неясные
снимки
The
dawn
reveals
unclear
images.
на
тонком
фарфоре
пейзаж
проступает
On
delicate
porcelain,
a
landscape
emerges,
девочка
в
белом
о
чём-то
мечтает
A
girl
in
white
dreams
of
something,
известно
вершине
и
водам
холодным,
The
summit
and
the
cold
waters
know,
что
наши
мечты
не
будут
бесплодны
That
our
dreams
will
not
be
barren.
известно
росткам,
пробивающим
почву,
The
shoots
breaking
through
the
soil
know,
что
мы
всё
ближе
к
намеченной
точке
That
we
are
getting
closer
to
the
intended
point.
движется
улитка
по
склону...
A
snail
crawls
up
the
slope...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Elena Voynarovskaya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.