חוה אלברשטיין - Reizele - traduction des paroles en allemand

Reizele - חוה אלברשטייןtraduction en allemand




Reizele
Reizele
•••
•••
שטייט זיך דארט אין געסעלע
Steht dort im Gässchen
שטיל פארטראכט א הייזעלע
still in Gedanken ein Häuschen
דערינען אויפן בוידעם שטיבל וואוינט מיין טייער רייזעלע
Darinnen im Dachstübchen wohnt meine teure Reizele
יעדן אוונט פארן הייזל דריי איך זיך ארום
Jeden Abend vor dem Häuschen dreh' ich mich herum
כ'גיב א פייף און רוף אויס
Ich pfeife und rufe aus
רייזל! קום קום קום!
Reizele! Komm, komm, komm!
•••
•••
עפנט זיך א פענסטערל
Öffnet sich ein Fensterchen
וואכט אויף ס'אלטע הייזעלע
wacht auf das alte Häuschen
און באלד קלינגט אין שטילן געסל א זיס קול ס'רעדט רייזעלע:
Und bald klingt im stillen Gässchen eine süße Stimme, 's spricht Reizele:
נאך א וויילע ווארט מיין ליבער
Noch eine Weile warte, mein Lieber
באלד וועל איך זיין פריי
Bald werde ich frei sein
גיי זיך נאך א פאר מאל איבער איינס צוויי דריי
Geh noch ein paarmal auf und ab, eins, zwei, drei
גיי איך מיר א פרייליכער זינג און קנאק מיר
Geh ich mir fröhlich, singe und knacke mir
ניסעלעך הער איך אויף די טרעפלעך שפרינגען אירע
Nüsschen, höre ich auf den Treppchen springen ihre
דראבנע פיסעלעך
kleinen Füßchen
שוין אראפ פון לעצטן טרעפל כ'נעם זי ליב ארום
Schon herunter von der letzten Stufe, nehm' ich sie lieb in den Arm
כ'גיב איר שטיל א קוש אין קעפל קום קום קום!
Geb' ihr still einen Kuss aufs Köpfchen, komm, komm, komm!
כ'וויל דיך בעטן דודל זאלסט ארויף נישט פייפן מער
Ich will dich bitten, Dovidl, sollst nicht mehr herauf pfeifen
הערסט ער פייפט שוין זאגט די מאַמע
"Hörst du, er pfeift schon", sagt die Mama
זי איז פרום ס'פאדריסט זי זייער
Sie ist fromm, es verdrießt sie sehr
פייפן זאגט זי איז נישט יידיש ס'פאסט נאר בלויז פאר זיי...
Pfeifen, sagt sie, ist nicht jüdisch, 's passt nur für die anderen...
גיב א צייכן פראסט אויף יידיש איינס צוויי דריי
Gib ein Zeichen, einfach auf Jiddisch, eins, zwei, drei
כ'וועל פון הײַנט נישט פייפן מער
Ich werde von heute an nicht mehr pfeifen
דערויף גיב איך א שבועה'לע
Darauf geb' ich ein Schwürchen
דיר צוליב וועל איך אפילו ווערן פרום מיין צנועהלע
Dir zuliebe werde ich sogar fromm werden, meine Tugendhafte
כ'וועל זיין ווען דו ווילסט נאר רייזל
Ich werde sein, wann immer du willst, nur Reizele
ווי דיין מאמע פרום
Wie deine Mama fromm
יעדן שבת גיין אין קלייזל קום קום קום!
Jeden Schabbat ins Bethaus gehen, komm, komm, komm!
כ'גלײב עס דיר מיין ליבינקער
Ich glaub' es dir, mein Liebster
און דערפאר דיר דוד'ל
Und deshalb, dir, Dovid'l
שטריק איך א שיין תפילין זעקל מיט א מגן דוד'ל
Strick ich einen schönen Tefillin-Beutel mit einem Davidsternchen
ווען געפעלן ס'וועט אין קלייזל
Wenn er gefallen wird im Bethaus
זאגן זאלסטו זיי
Sagen sollst du ihnen
ס'האט געשטריקט מיין ליבע רייזל
's hat gestrickt meine liebe Reizele
איינס צוויי דריי
Eins, zwei, drei
כ'דאנק פאר דיין מתנה'לע כ'ליב אזוי דיך
Ich danke für dein Geschenklein, ich lieb' dich so
רייזעלע! כ'ליב דיין מאמען כ'ליב דאס געסל
Reizele! Ich lieb' deine Mama, ich lieb' das Gässchen
כ'ליב דאס אלטע הייזעלע
Ich lieb' das alte Häuschen
כ'ליב די שטיינדלעך לעבן הייזל טרעטסט אויף זיי ארום
Ich lieb' die Steinchen neben dem Häuschen, auf denen du herumtrittst
הער דיין מאמע רופט שוין רייזל קום קום קום!
Hör, deine Mama ruft schon, Reizele, komm, komm, komm!
גיי איך מיר א פרייליכער זינג און קנאק מיר ניסעלעך
Geh ich mir fröhlich, singe und knacke mir Nüsschen
הער איך אויף די טרעפלעך לויפן אירע דראבנע פיסעלעך
Höre ich auf den Treppchen laufen ihre kleinen Füßchen
ווידער שטייט פארטראכט דאס הייזל
Wieder steht in Gedanken das Häuschen
ס'געסל ווידער שטום
Das Gässchen wieder stumm
קום צו מיר אין חלום רייזל קום קום קום!
Komm zu mir im Traum, Reizele, komm, komm, komm!





Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, גבירטיג מרדכי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.