Paroles et traduction en anglais Kiyoshi Hikawa - 沓掛時次郎
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
すねてなったか
性分なのか
Was
it
sulking,
or
my
nature's
way?
旅から旅へと
渡り鳥
From
journey
to
journey,
a
wandering
bird
I
stray.
浅間三筋の
煙の下にゃ
Beneath
Asama's
three
plumes
of
smoke,
they
say,
生れ故郷も
あるっていうに
Lies
the
place
I
was
born,
though
I'm
far
away.
男
沓掛時次郎
I'm
Tokijiro
of
Kutsukake,
don't
you
see?
女知らずが
女の世話を
A
man
who
knew
no
woman,
caring
for
thee,
その上
坊やの手をひけば
And
with
a
child's
hand
in
mine,
so
small
and
free,
すまぬ
すまぬと
いう目が辛い
My
eyes,
they
say
"Forgive
me,"
it's
hard
for
you
and
me,
旅だ旅だよ
許してくんな
It's
the
road,
my
dear,
the
road,
please
understand,
you
see,
これがおいらの
せい一杯
This
is
all
I
can
do,
my
love,
all
I
can
be.
男意地づく
生命をかけて
A
man's
pride,
my
life
I
pledge
to
thee,
キリリと結んだ
三度笠
With
a
sharply
tied
sedge
hat,
wild
and
free.
義理はすんだが
泣かずに来たが
My
duty's
done,
though
I
haven't
cried,
not
me,
またも今日から行先ゃ知れぬ
Again
today,
my
destination's
a
mystery,
旅の合羽を
風が吹く
The
wind
blows
through
my
traveling
cloak,
you
see.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Saeki Takao, Yoshida Tadashi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.