Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les deux ménestriers
Die zwei Spielleute
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors,
Auf
schwarzen
Pferden
ohne
Gebiss,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Ohne
Sattel
und
ohne
Steigbügel,
Par
le
royaume
des
morts
Durch
das
Reich
der
Toten
Vont
deux
blancs
ménétriers.
Reiten
zwei
weiße
Spielleute.
Ils
vont
un
galop
d'enfer,
Sie
reiten
in
höllischem
Galopp,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
Während
sie
auf
ihren
Geigen
kratzen
Avec
des
archets
de
fer,
Mit
eisernen
Bögen,
Ayant
des
cheveux
pour
crin.
Die
Rosshaar
als
Saiten
haben.
Au
fracas
des
durs
sabots,
Beim
Krachen
der
harten
Hufe,
Au
rire
des
violons,
Beim
Lachen
der
Geigen,
Les
morts
sortent
des
tombeaux.
Steigen
die
Toten
aus
den
Gräbern.
Dansons
et
cabriolons!
Lasst
uns
tanzen
und
springen!
Et
les
trépassés
joyeux
Und
die
fröhlichen
Verstorbenen
S'en
vont
par
bonds
et
soufflant,
Machen
sich
auf,
hüpfen
und
schnaufen,
Avec
une
flamme
aux
yeux,
Mit
Feuer
in
den
Augen,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs.
Rot
in
ihren
weißen
Schädeln.
Et
les
noirs
chevaux
sans
mors,
Und
die
schwarzen
Pferde
ohne
Gebiss,
Sans
selle
et
sans
étriers
Ohne
Sattel
und
ohne
Steigbügel
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Halten
an
und
siehe,
zu
den
Toten
Parlent
les
ménétriers:
Sprechen
die
Spielleute:
Le
premier
dit,
d'une
voix
Der
erste
sagt,
mit
einer
Stimme,
Sonnant
comme
un
tympanon:
Die
wie
ein
Hackbrett
klingt:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Wollt
ihr
zweimal
leben,
mein
Lieber?
Venez,
la
Vie
est
mon
nom!"
Kommt,
das
Leben
ist
mein
Name!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
Und
alle,
selbst
die
Ärmsten,
Qui
de
rien
n'avaient
joui,
Die
von
nichts
genossen
hatten,
Tous,
dans
un
élan
fougueux,
Alle,
in
einem
feurigen
Elan,
Les
morts
ont
répondu:
"Oui!"
Haben
die
Toten
geantwortet:
"Ja!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Dann
sagt
der
andere,
mit
einer
Stimme,
Qui
soupirait
comme
un
cor,
Die
wie
ein
Horn
seufzte,
Leur
dit:
"Pour
vivre
deux
fois,
Zu
ihnen:
"Um
zweimal
zu
leben,
mein
Lieber,
Il
vous
faut
aimer
encor!
Müsst
ihr
noch
einmal
lieben!
Aimez
donc!
Enlacez-vous!
Liebt
also!
Umarmt
euch!
Venez,
l'Amour
est
mon
nom!"
Kommt,
die
Liebe
ist
mein
Name!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous,
Aber
alle,
selbst
die
Verrücktesten,
Les
morts
ont
répondu:
"Non!"
Haben
die
Toten
geantwortet:
"Nein!"
Et
leurs
doigts
décharnés,
Und
ihre
ausgemergelten
Finger,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux,
Zeigten
ihre
zerfetzten
Herzen,
Avec
des
cris
de
damnés,
Mit
Schreien
der
Verdammten,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux.
Sind
sie
in
ihre
Gräber
zurückgekehrt.
Et
les
blancs
ménétriers
Und
die
weißen
Spielleute
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors,
Auf
ihren
schwarzen
Pferden
ohne
Gebiss,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Ohne
Sattel
und
ohne
Steigbügel,
Ont
laissé
dormir
les
morts.
Haben
die
Toten
schlafen
lassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Richepin, Lucien Durand
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.