Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deniz Kızı 2
Meerjungfrau 2
Daha
çok
küçükken
başladı
dertlerim
Meine
Probleme
begannen,
als
ich
noch
sehr
jung
war
Üstüme
geldi
ve
kaçmadım
herkesi
Sie
kamen
über
mich
und
ich
rannte
nicht
weg,
ich
hielt
jeden
İyi
birisi
sandım
aklıma
gelmedi
für
einen
guten
Menschen,
es
fiel
mir
nicht
ein
Kötü
oldukları
katlanıp
her
şeyi
dass
sie
schlecht
sein
könnten,
und
ich
ertrug
alles
İçime
atınca
inat
yapıp
bekledim
Ich
behielt
es
für
mich
und
wartete
stur
Nedeni
yoktu
tabi
sapıtmıştım
Es
gab
keinen
Grund,
natürlich
war
ich
durchgedreht
Güvenememeyi
bana
babam
alıştırdı
Mein
Vater
brachte
mir
bei,
niemandem
zu
vertrauen
Ben
de
gitipte
anama
sarılmıştım
Und
ich
ging
und
umarmte
meine
Mutter
Anlatıyım
size
neden
bu
denle
sevgiyle
bu
aşkla
denize
bağlıyım
Ich
erzähle
euch,
warum
ich
mit
so
viel
Liebe
und
Leidenschaft
an
das
Meer
gebunden
bin
Yerine
farklı
kız
koyamadım
asla
bi'kaç
kez
denedim
gerizekalıyım
Ich
konnte
sie
nie
durch
ein
anderes
Mädchen
ersetzen,
ich
habe
es
ein
paar
Mal
versucht,
ich
bin
ein
Idiot
Ki
benim
el
atığım
her
şeyde
biraz
sen
vardın
bana
çekilen
aşkın
ızdırabı
kaldı
In
allem,
was
ich
anfasste,
war
ein
bisschen
von
dir,
mir
blieb
nur
der
Schmerz
der
Liebe
Şimdi
dinle
bunu
anla,
beni
ve
deliren
aklımı
Jetzt
hör
mir
zu
und
verstehe
mich
und
meinen
verrückt
gewordenen
Verstand
Sekizinci
sınıfa
başladım,
sınıfta
Deniz
adında
bir
kız
vardı
Ich
begann
die
achte
Klasse,
in
der
Klasse
war
ein
Mädchen
namens
Deniz
İlk
görüşte
hoşlandım,
sevdim
ve
de
bi'
hayli
kıskandım
Ich
mochte
sie
auf
den
ersten
Blick,
liebte
sie
und
war
sehr
eifersüchtig
Ben
cesaret
dolu
bi'
çocuktum
oysa
ki
onu
görene
kadar
ayıkmazdım
Ich
war
ein
mutiger
Junge,
aber
bis
ich
sie
sah,
war
ich
nicht
klar
bei
Verstand
İyice
hırslandım,
gidip
duygularımı
önüne
sericektim
yadırgandım
Ich
wurde
noch
ehrgeiziger,
wollte
ihr
meine
Gefühle
offenbaren,
wurde
aber
missverstanden
Bi'
gün
bi'
dostum
dedi
ki:
"Öyle
kuru
kuru
olmaz
gidip
hediye
falan
ver"
Eines
Tages
sagte
ein
Freund
zu
mir:
"So
trocken
geht
das
nicht,
geh
und
schenk
ihr
etwas"
Hediye
falan
dertti
bana
param
yok,
daha
küçüğüm
de
ileriye
bakan
derdi
ki
Geschenke
und
so
waren
ein
Problem
für
mich,
ich
hatte
kein
Geld,
ich
bin
noch
klein,
aber
wer
in
die
Zukunft
blickte,
sagte
"Bu
çocuk
hırslı,
istediğini
alır,
uğraşır
yani
dişe
diştir"
"Dieser
Junge
ist
ehrgeizig,
er
bekommt,
was
er
will,
er
strengt
sich
an,
Zahn
um
Zahn"
Madem
öyle
hediye
lazım
para
bulmak
için
gidip
bir
işe
girdim
Wenn
es
schon
so
ist,
brauchte
ich
ein
Geschenk
und
um
Geld
zu
finden,
nahm
ich
einen
Job
an
Bir
cuma
günü
tam
işimi
bitirdim
kapıdan
içeriye
Deniz
girdi,
beni
sevindirdi
An
einem
Freitag,
als
ich
gerade
meine
Arbeit
beendet
hatte,
kam
Deniz
herein,
sie
machte
mich
glücklich
Fakat
o
başka
bi'
sebepten
ötürü
gelmiş,
gerilmiştim
Aber
sie
war
aus
einem
anderen
Grund
gekommen,
ich
war
angespannt
Ona
da
"Neden
buradasın?"
dediğimde
güldü
sonra
dedi
ki
"Can,
babam
nerde?"
Ich
fragte
sie:
"Warum
bist
du
hier?",
sie
lachte
und
sagte:
"Can,
wo
ist
mein
Vater?"
Ben
kafam
yerde
bi'
şekil
içeri
gittim,
utandım
dedim
ki:
"Sabah
gelmez
o"
Ich
ging
mit
gesenktem
Kopf
hinein,
schämte
mich
und
sagte:
"Er
kommt
heute
Morgen
nicht"
Ona
hediye
alacağım
paranın
babasından
çıkması
garip
olaydı
Es
war
seltsam,
dass
das
Geld
für
ihr
Geschenk
von
ihrem
Vater
kommen
sollte
Hani
kolaydı
lan
aşk
meşk
işleri,
sürekli
acı
çekip
panik
olandım
Liebe
und
solche
Sachen
waren
doch
einfach,
ich
war
derjenige,
der
ständig
litt
und
in
Panik
geriet
Ama
o
gün
bi'
cesaret
patladı,
volta
atar
gibi
bi'
ileri
bi'
geri
gidiyodum
Aber
an
diesem
Tag
platzte
mir
der
Kragen,
ich
ging
wie
bei
einer
Patrouille
hin
und
her
Hediye
ve
çiçekle
karşısına
geçtim
ve
sonunda
dedim
ki:
"Seni
seviyorum"
Ich
trat
ihr
mit
einem
Geschenk
und
Blumen
entgegen
und
sagte
schließlich:
"Ich
liebe
dich"
En
güvendiği
çalışanı
bendim,
söyledim
kızını
sevdiğimi
Ich
war
sein
zuverlässigster
Mitarbeiter,
ich
sagte
ihm,
dass
ich
seine
Tochter
liebe
Ve
de
ona
hediyeler
almak
için
çalışıp
da
onca
çaba
gösterdiğimi
Und
dass
ich
gearbeitet
und
mich
so
angestrengt
habe,
um
ihr
Geschenke
zu
kaufen
Anlamıştı
zaten
ve
dedi
ki
bana:
"Anlıyorum
bu
konudaki
netliğini"
Er
hatte
es
bereits
verstanden
und
sagte
zu
mir:
"Ich
verstehe
deine
Entschlossenheit
in
dieser
Sache"
Ben
de
tekrâr
teşekkür
ettim
kızınızı
bana
emanet
ettiğiniz
için
Ich
bedankte
mich
noch
einmal
dafür,
dass
er
mir
seine
Tochter
anvertraut
hat
Bunun
üzerine
bi'
kaç
hafta
geçti
ben
grip
oldum,
hastalandım
Daraufhin
vergingen
ein
paar
Wochen,
ich
bekam
eine
Grippe
und
wurde
krank
Meraklanan
kız
arkadaşım
dedi
ki:
"Bi'
doktora
gidelim
ilaç
yazar"
Meine
besorgte
Freundin
sagte:
"Lass
uns
zum
Arzt
gehen,
er
verschreibt
uns
Medikamente"
Sırf
üzülmesin
diye
de
gitmiştim
peşinden
Ich
ging
nur
mit,
damit
sie
nicht
traurig
ist
İnat
yapar,
hırs
yapar
kaçardım
hastane
ortamlarından
sonra
da
saçmalardık
Ich
bin
stur
und
ehrgeizig,
ich
würde
aus
Krankenhäusern
fliehen
und
dann
würden
wir
Unsinn
reden
Ama
iki
gün
sonra
da
şehir
dışına
çıkması
gerekiyodu
tüm
ailesiyle
Aber
zwei
Tage
später
musste
sie
mit
ihrer
ganzen
Familie
die
Stadt
verlassen
Ben
hastaydım
hala
"Gitme"
dedim,
"Olmaz"
dedi
ve
feda
edince
Ich
war
immer
noch
krank,
ich
sagte:
"Geh
nicht",
sie
sagte:
"Das
geht
nicht",
und
als
sie
sich
opferte
Ben
tüm
cümlelerimi
gitmemesi
için
"Tamam
lan
gitmicem"
dedi
sagte
ich
alle
meine
Sätze,
damit
sie
nicht
geht,
sie
sagte:
"Okay,
ich
gehe
nicht"
Ki
bizde
kalcaktı,
dörtte
çalan
bir
telefon
tüm
gecemizi
berbat
edince
Sie
sollte
bei
uns
bleiben,
aber
ein
Telefonanruf
um
vier
Uhr
morgens
ruinierte
unsere
ganze
Nacht
Tabi
şaşırdım,
hatta
polis
vardı
dedi
ki:
"Evladım
sen
kimsin?"
Natürlich
war
ich
überrascht,
es
war
sogar
die
Polizei
da,
sie
sagten:
"Junger
Mann,
wer
bist
du?"
"Ben
Deniz'in
erkek
arkadaşıyım,
gecenin
bu
saatinde
sen
kimsin?"
"Ich
bin
Deniz'
Freund,
wer
bist
du
um
diese
Uhrzeit?"
"Beni
iyi
dinle
bi'
bak
şimdi"
dedi
ve
sözüne
gerilerek
devam
etti
"Hör
mir
gut
zu",
sagte
er
und
fuhr
angespannt
fort
"Seferihisar'da
bi'
trafik
kazası
sonucu
o
kızın
ailesi
vefat
etti"
"Bei
einem
Verkehrsunfall
in
Seferihisar
ist
die
Familie
dieses
Mädchens
ums
Leben
gekommen"
Hay
amına
koyim
Deniz
uyuyodu,
bi'
bilse
kendimi
çok
zor
tutuyodum
Verdammt,
Deniz
schlief,
wenn
sie
es
nur
wüsste,
ich
konnte
mich
kaum
zurückhalten
Ona
nasıl
anlatacağımı
da
kuruyo'dum
kafamda,
Deniz
uyandı
ve
de
söyledim
ağlama
Ich
überlegte
mir,
wie
ich
es
ihr
sagen
sollte,
Deniz
wachte
auf
und
ich
sagte
ihr,
sie
solle
nicht
weinen
Çığlıklarını
da
duyuyodum,
bu
nası
bi'
hayat
dersi
lan?
Ich
hörte
auch
ihre
Schreie,
was
ist
das
für
eine
Lebenslektion?
Şans
her
defada
kaderin
ağlarını
üstüme
atıpta
hayatımın
amına
koyuyodu
(yeter)
Das
Glück
warf
jedes
Mal
die
Netze
des
Schicksals
über
mich
und
fickte
mein
Leben
(genug)
Ailesi
yoktu
artık
onun
ama
benden
başka,
ben
her
şeyiydim
Sie
hatte
keine
Familie
mehr
außer
mir,
ich
war
alles
für
sie
Bi'
yandan
acı
verip,
bi'
yandan
mutluluktu
bu
da
bana,
gerçeğin
hiç
Einerseits
tat
es
weh,
andererseits
war
es
ein
Glück
für
mich,
ich
dachte,
die
Realität
würde
sich
nie
Değişmeyeceğini
sanıp
er
geç
inisiyatif
kullanmak
da
bi'
dert
değildi
ändern
und
es
war
kein
Problem,
früher
oder
später
Initiative
zu
ergreifen
Tabi
"Hayatımızın
sonuna
kadar
beraberiz"
dedik
de
bak
neredeyiz
biz?
Natürlich
sagten
wir:
"Wir
sind
bis
ans
Ende
unseres
Lebens
zusammen",
aber
sieh,
wo
wir
jetzt
sind
Olgunlaştım,
geliştim,
okulu
bırakıp
bi'
işe
girdim
Ich
wurde
erwachsen,
entwickelte
mich,
verließ
die
Schule
und
nahm
einen
Job
an
Çünkü
biz
evlenicez
lan
demiştik
o
dönem
Weil
wir
heiraten
würden,
sagten
wir
damals
Türkiye'nin
coğrafyasından
da
daha
çok
denize
sahiptim
Ich
hatte
mehr
Meer
als
die
Geographie
der
Türkei
Onun
sade
dörtte
üçü
denizle
kaplı,
benim
her
tarafım
denizdi
(benim
her
tarafım
denizdi
lan)
Sie
ist
nur
zu
drei
Vierteln
mit
Meer
bedeckt,
ich
war
überall
von
Meer
umgeben
(ich
war
überall
von
Meer
umgeben)
İki
sene
geçti
bizde
kalıyoduk,
bi'
sıkıntımız
da
yoktu
çok
şükür
Zwei
Jahre
vergingen,
sie
lebte
bei
uns,
wir
hatten
zum
Glück
keine
Probleme
Annesi
ve
babası
gibiydim
her
zaman
yanındayım
da
Ich
war
wie
ihre
Mutter
und
ihr
Vater,
ich
bin
immer
für
sie
da
Çok
küçük
yaşta
vefat
edince
kaybetti
her
şeyi,
o
mutluyken
bile
gözleri
dolu
Sie
verlor
alles,
als
sie
in
sehr
jungen
Jahren
starb,
selbst
wenn
sie
glücklich
war,
waren
ihre
Augen
voller
Tränen
Babamdan
görmediğim
baba
şefkatini
Deniz'e
gösteriyodum
Ich
zeigte
Deniz
die
Vaterliebe,
die
ich
von
meinem
Vater
nicht
kannte
Ben
işe
giderdim,
o
yemek
yapardı
Ich
ging
zur
Arbeit,
sie
kochte
Evde
de
sürekli
sebep
arardık
sarılmak
için
ve
de
"Eve
geç
kalma
erkenden
gel"
Wir
suchten
zu
Hause
ständig
nach
Gründen,
uns
zu
umarmen,
und
sagten:
"Komm
nicht
zu
spät
nach
Hause,
komm
früh"
Sen
hep
"Tamam
mı?"
diyince
tabi
beni
bu
mutlu
ediyodu
Wenn
du
immer
"Okay?"
sagtest,
machte
mich
das
natürlich
glücklich
Yeni
imkanlar
yaratıyodum,
beni
görmek
için
evde
can
atıyodu,
kalbi
küçük
sade
ben
sığabiliyodum
Ich
schuf
neue
Möglichkeiten,
sie
konnte
es
kaum
erwarten,
mich
zu
Hause
zu
sehen,
ihr
Herz
war
klein,
nur
ich
passte
hinein
Üçüncü
senemizdi
bi'
gece
yorgun
argın
döndüm
eve
ve
keyif
yoktu
Es
war
unser
drittes
Jahr,
ich
kam
eines
Nachts
müde
und
erschöpft
nach
Hause
und
war
nicht
gut
gelaunt
Kapıyı
çaldım
annem
açtı
"Boşuna
arama"
dedi
ve
evde
Deniz
yoktu
Ich
klingelte
an
der
Tür,
meine
Mutter
öffnete
und
sagte:
"Such
nicht
weiter",
Deniz
war
nicht
zu
Hause
Ben
de
merak
edip
de
sordum
"Nerde
bu
kız?"
evde
iyice
köpürmüştüm
Ich
war
neugierig
und
fragte:
"Wo
ist
dieses
Mädchen?",
ich
war
zu
Hause
richtig
wütend
Deniz'in
öz
abisi
gelip
de
kızı
İstanbullara
götürmüştü
Deniz'
leiblicher
Bruder
kam
und
brachte
das
Mädchen
nach
Istanbul
İki
ay
geçti,
haber
aldığım
anda
valizimi
toplayıp
İstanbul'a
gittim
Zwei
Monate
vergingen,
sobald
ich
davon
erfuhr,
packte
ich
meine
Koffer
und
ging
nach
Istanbul
Abisi
her
gün
dövüp
de
soruyormuş
kıza
"Kim
lan
bu
Can?"
Ihr
Bruder
schlug
sie
jeden
Tag
und
fragte
sie:
"Wer
ist
dieser
Can?"
Ve
insaf
duyan
da
yoktu
Deniz'e,
bi'de
artık
güvenmek
ne
kadar
zor
Und
niemand
hatte
Mitleid
mit
Deniz,
und
wie
schwer
muss
es
für
sie
sein,
jetzt
zu
vertrauen
Geliyodur
onun
için,
bi'de
abisi
ayarlamış
kıza
üvey
anne
baba
Ihr
Bruder
hatte
ihr
sogar
eine
Stiefmutter
und
einen
Stiefvater
besorgt
Sabrım
kalmadı
"Artık
yeter"
dedim,
Deniz'le
İzmir'e
kaçtık
Ich
hatte
keine
Geduld
mehr,
ich
sagte:
"Jetzt
reicht
es",
wir
flohen
mit
Deniz
nach
Izmir
Gizli
felandı,
yine
de
olsun
beraberdik
Es
war
heimlich,
aber
wir
waren
trotzdem
zusammen
Kilitli
kalan
korkulara
da
sahiptik,
fakat
amacımız
hiçbi'
zaman
kötü
değildi
Wir
hatten
auch
verschlossene
Ängste,
aber
unser
Ziel
war
nie
böse
Bizi
canlı
halde
ayıramazlardı
da
kader
toprağa
bi'
ölüme
zincir
vurdu
Sie
konnten
uns
nicht
lebend
trennen,
aber
das
Schicksal
kettete
einen
Tod
an
das
Grab
Dört,
beş
ay
evden
çıkmadık
aslına
bakarsan
bayağı
bi'
sapıttık
Vier,
fünf
Monate
lang
verließen
wir
das
Haus
nicht,
ehrlich
gesagt,
wir
drehten
ziemlich
durch
Çünkü
tedirgindim
abisi
gelir
diye,
Deniz'i
tekrâr
kaçırdı
Weil
ich
besorgt
war,
dass
ihr
Bruder
kommen
und
Deniz
wieder
entführen
würde
Olacak
gibi
değil
bulamıyodum
onu
lan
aklımı
iyicene
kaçırdım
Es
war
unmöglich,
ich
konnte
sie
nicht
finden,
ich
verlor
völlig
den
Verstand
Hastanelerde
yattım
onca
ay
ve
kimseler
demedi
ki
hiç
"Nasılsın?"
Ich
lag
monatelang
in
Krankenhäusern
und
niemand
fragte
mich:
"Wie
geht
es
dir?"
Ben
hala
daha
bulamadım
seni,
İstanbul
seni
aldı
benden
Ich
habe
dich
immer
noch
nicht
gefunden,
Istanbul
hat
dich
mir
weggenommen
Bi'
yardım
el
vermez,
tanrım
her
yerde
dertler
elzemse
sırıtma
Keine
helfende
Hand,
Gott,
wenn
überall
Probleme
sind,
grins
nicht
Ben
korsanlar
kadar
çaresiz
ve
de
bi'
o
kadar
da
tutsağım
hala
Ich
bin
immer
noch
so
hilflos
wie
ein
Pirat
und
genauso
gefangen
Sen
daha
gönlümde
yaşayan
özgür
bir
deniz
kızıysan
Wenn
du
immer
noch
eine
freie
Meerjungfrau
bist,
die
in
meinem
Herzen
lebt
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Regen
und
Winde
haben
keinen
Grund
Dünya
ellerimde
Die
Welt
liegt
in
meinen
Händen
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Ich
mag
fern
von
deinem
Herzen
sein,
aber
Bu
aşkı
engellemez
Das
hindert
diese
Liebe
nicht
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Regen
und
Winde
haben
keinen
Grund
Dünya
ellerimde
Die
Welt
liegt
in
meinen
Händen
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Ich
mag
fern
von
deinem
Herzen
sein,
aber
Bu
aşkı
engellemez
Das
hindert
diese
Liebe
nicht
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Regen
und
Winde
haben
keinen
Grund
Dünya
ellerimde
Die
Welt
liegt
in
meinen
Händen
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Ich
mag
fern
von
deinem
Herzen
sein,
aber
Bu
aşkı
engellemez
Das
hindert
diese
Liebe
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Can Arda Adsız
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.