Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poznałem
ją
w
klubie
- takie
tańce.
Ich
habe
sie
im
Club
kennengelernt
– so
ein
Tanzen.
Podbiła,
powiedziała
"Podobasz
się
koleżance
mej"
Sie
kam
rüber
und
sagte:
"Meine
Freundin
findet
dich
süß."
Patrzyłem
na
nią,
na
jej
ramię
- przyszła
tamta
Ich
schaute
sie
an,
dann
über
ihre
Schulter
– da
kam
die
andere
I
rzuciła
coś
w
stylu
"Cześć,
jestem
Marta".
Und
warf
so
was
wie
"Hallo,
ich
bin
Marta"
in
den
Raum.
I
zaczęliśmy
gadać,
w
sumie
średnio
się
kleiło,
Und
wir
fingen
an
zu
reden,
es
lief
irgendwie
nicht
so
richtig,
Bo
patrzyłem
kątem
oka
na
poprzednią
i
jej
piwo.
Weil
ich
mit
einem
Auge
die
erste
und
ihr
Bier
ansah.
Jedno
sam
trzymałem
i
myślałem
"Piję
za
Twe
zdrowie",
Ich
hatte
selbst
eins
in
der
Hand
und
dachte:
"Ich
trinke
auf
deine
Gesundheit",
Za
Nas,
a
Ty
lepiej
nie
wiem
- za
moją
wątrobę.
Auf
uns,
und
du,
ich
weiß
nicht
– vielleicht
besser
auf
meine
Leber.
W
bani
miałem,
że
to
LOVE,
tak
mam
gdy
się
napierdolę...
In
meinem
Kopf
war
das
LIEBE,
so
bin
ich,
wenn
ich
besoffen
bin...
Polej,
polej
- straciłem
kontrolę.
Schenk
ein,
schenk
ein
– ich
habe
die
Kontrolle
verloren.
I
zgubiłem
ją
wśród
tłumu,
sam
zgubiłem
fason,
Und
ich
habe
sie
in
der
Menge
verloren,
habe
selbst
die
Fassung
verloren,
Stałem,
oni
obijali
mnie,
jak
trędowatą.
Ich
stand
da,
sie
mieden
mich
wie
eine
Aussätzige.
Mogłem
wziąć
numer,
cokolwiek,
nieważne...
Ich
hätte
ihre
Nummer
nehmen
können,
irgendwas,
egal...
I
tłumaczyłem
sobie,
że
żony
w
klubie
nie
znajdziesz.
Und
ich
redete
mir
ein,
dass
man
seine
Frau
nicht
im
Club
findet.
Może
tak
jest?
W
sumie
wszystko
jedno.
Vielleicht
ist
das
so?
Eigentlich
egal.
Jeśli
jesteśmy
pisani,
to
drogi
kiedyś
się
przetną.
Wenn
wir
füreinander
bestimmt
sind,
werden
sich
unsere
Wege
irgendwann
kreuzen.
Pamiętam
to,
jak
każdy
pieprzyk
na
jej
ciele.
Ich
erinnere
mich
daran,
wie
an
jedes
Muttermal
auf
ihrem
Körper.
Jak
mówiła,
że
się
zmieni
- mówiłem,
że
się
zmienię
- też.
Wie
sie
sagte,
sie
würde
sich
ändern
– ich
sagte,
ich
würde
mich
auch
ändern.
Wiesz,
ale
to
nie
jest
takie
łatwe,
Weißt
du,
aber
das
ist
nicht
so
einfach,
Bo
zmienić
- znaczy
zaakceptować
charakter.
Denn
sich
ändern
– bedeutet,
den
Charakter
zu
akzeptieren.
Idealne
narzędzie,
gdy
swędzi
Cię
kutas.
Das
perfekte
Werkzeug,
wenn
dein
Schwanz
juckt.
Wchodzisz,
wybierasz,
oglądasz
jak
w
mięsnym.
Du
gehst
rein,
wählst
aus,
schaust
wie
beim
Metzger.
Może
tamten,
a
może
ten
styl?
Nieważne!
Vielleicht
der,
oder
vielleicht
dieser
Stil?
Egal!
Bo
wpadłem
po
jedną.
Denn
ich
kam
nur
wegen
einer.
Start
był
klawy,
ale
związki
na
odległość
są
niczym...
Der
Start
war
super,
aber
Fernbeziehungen
sind
wie...
Call
center
bez
kitu.
Ciągle
na
słuchawce
i
to
nie
ma
prawa
bytu.
Ein
Callcenter,
kein
Witz.
Ständig
am
Hörer
und
das
hat
keine
Zukunft.
I
to
było
dziwne,
to
było
toksyczne
w
pizdę.
Und
das
war
komisch,
das
war
total
toxisch.
Po
chuj
się
czepiasz?
Po
chuj
mi
ciśniesz?
Warum
hängst
du
dich
auf?
Warum
stresst
du
mich?
Dialog
na
żywo,
dialog
warzywo,
dialog
bez
sensu,
Dialog
live,
Dialog
Gemüse,
Dialog
ohne
Sinn,
Co
zbiera
to
żniwo.
Der
seine
Ernte
einfährt.
Miej
litość,
jak
grafit
- to
działa,
jak
magnes,
Hab
Erbarmen,
wie
Graphit
– das
wirkt
wie
ein
Magnet,
Ta
cała
zazdrość
przyciąga
naprawdę.
Diese
ganze
Eifersucht
zieht
wirklich
an.
I
to
było
niebo,
chyba
nie,
bo
piekło.
Und
das
war
der
Himmel,
nein,
wohl
eher
die
Hölle.
Szarpała
za
ramię
- złość
leciała
z
butelką,
Sie
zerrte
an
meinem
Arm
– Wut
floss
aus
der
Flasche,
Dogadamy
się
kiedyś
- ta,
na
dystans...
Wir
werden
uns
irgendwann
verstehen
– ja,
auf
Distanz...
Prędzej
Somalia
zorganizuje
igrzyska.
Eher
organisiert
Somalia
die
Olympischen
Spiele.
I
brnąłem
w
to,
Ty
tam,
Ja
tu...
I
chuj...
Und
ich
machte
weiter,
du
dort,
ich
hier...
Und
scheiße...
Nigdy
nie
zapomnę
smaku
Twoich
ust.
Ich
werde
nie
den
Geschmack
deiner
Lippen
vergessen.
Pamiętam
to,
jak
każdy
pieprzyk
na
jej
ciele.
Ich
erinnere
mich
daran,
wie
an
jedes
Muttermal
auf
ihrem
Körper.
Jak
mówiła,
że
się
zmieni
- mówiłem,
że
się
zmienię
- też.
Wie
sie
sagte,
sie
würde
sich
ändern
– ich
sagte,
ich
würde
mich
auch
ändern.
Wiesz,
ale
to
nie
jest
takie
łatwe,
Weißt
du,
aber
das
ist
nicht
so
einfach,
Bo
zmienić
- znaczy
zaakceptować
charakter.
Denn
sich
ändern
– bedeutet,
den
Charakter
zu
akzeptieren.
Siedziałem
pod
ścianą
- zsunęła
kaptur.
Ich
saß
an
der
Wand
– sie
zog
ihre
Kapuze
runter.
Deszcz
jeszcze
padał,
mówiła
mi
"dość
awantur".
Es
regnete
noch,
sie
sagte
mir:
"Schluss
mit
den
Streitereien".
Siedziała
pod
drzwiami,
mówiła
że
to
koniec.
Sie
saß
vor
der
Tür,
sagte,
es
sei
vorbei.
Płakała,
płakaliśmy
oboje.
I
chuj!
Sie
weinte,
wir
weinten
beide.
Und
scheiße!
Po
co
mam
dusić
wrażliwość?
Warum
soll
ich
meine
Sensibilität
unterdrücken?
Wracałem
PKP
i
widziałem
ją
za
szybą
- gdzieś.
Ich
fuhr
mit
dem
Zug
zurück
und
sah
sie
irgendwo
hinter
der
Scheibe.
Też.
Jakieś
zdjęcia
i
kartki,
bo
każde
spotkanie
Auch.
Irgendwelche
Fotos
und
Karten,
denn
jedes
Treffen
Mogło
być
tym
ostatnim...
Hätte
das
letzte
sein
können...
Tu,
tam.
Jesteś
wszędzie.
Hier,
dort.
Du
bist
überall.
A
nie
miałem
odwagi,
by
powiedzieć,
że
coś
więcej
jest.
Und
ich
hatte
nicht
den
Mut
zu
sagen,
dass
da
mehr
ist.
Jadę
windą
bez
sensu,
Ich
fahre
sinnlos
mit
dem
Aufzug,
Bo
jestem
w
stanie
zabić
za
ten
sam
zapach
perfum,
bez
nerwów.
Weil
ich
fähig
wäre,
für
denselben
Duft
von
Parfüm
zu
töten,
ohne
Nerven.
Nie
dogadamy
się
młoda...
Wir
werden
uns
nicht
verstehen,
Kleine...
Ale
drogi
się
przecięły,
bym
o
Tobie
nie
zapomniał.
Nigdy.
Aber
unsere
Wege
haben
sich
gekreuzt,
damit
ich
dich
nicht
vergesse.
Niemals.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakubiec Maciej, Markowicz Kamil
Альбом
Puzzle
дата релиза
26-07-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.