Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po
raz
ostatni
trzymam
Cię
za
rękę!
Zum
letzten
Mal
halte
ich
deine
Hand!
Dziś
to
dziś,
ale
jutro
beze
mnie!
Heute
ist
heute,
aber
morgen
ohne
mich!
Co
jest?
(Hej)
Proszę
nie
płacz!
Was
ist
los?
(Hey)
Bitte
weine
nicht!
Uśmiechnij
się!
Zanim
powiemy
sobie
żegnaj!
Lächle!
Bevor
wir
uns
Lebewohl
sagen!
Kto
jak
nie
ja
jest
tu
po
to,
żeby
dać
Ci
wiarę?
Wer,
wenn
nicht
ich,
ist
hier,
um
dir
Glauben
zu
geben?
Więc
zrozum
w
końcu,
że
nie
żyjemy
za
karę!
Also
verstehe
endlich,
dass
wir
nicht
zur
Strafe
leben!
Nawet
gdy
odwróciły
się
ziomy
- pamiętaj!
Auch
wenn
sich
Freunde
abgewandt
haben
- denk
daran!
Nie
ma
ludzi
niezastąpionych!
Es
gibt
keine
unersetzlichen
Menschen!
Przyjdą
nowi,
przyjdą
następni,
Es
werden
neue
kommen,
es
werden
nächste
kommen,
Bo
z
ludźmi
wiąże
Cię
nic
więcej,
niż
momenty.
Denn
mit
Menschen
verbindet
dich
nicht
mehr
als
Momente.
A
było
w
chuj
tych
momentów...
Und
es
gab
verdammt
viele
dieser
Momente...
Na
plaży,
w
kręgu,
z
frisbee,
z
forhendu.
Am
Strand,
im
Kreis,
mit
Frisbee,
mit
Vorhand.
(Ta)
I
łapałem
dysk,
a
z
nim
część
z
Was,
(Ja)
Und
ich
fing
die
Scheibe,
und
mit
ihr
einen
Teil
von
Euch,
Raz
syf,
raz
klif.
Ale
nigdy
nic.
Mal
Mist,
mal
Klippe.
Aber
niemals
nichts.
Widziałem
Oslo,
Florencję,
Ich
sah
Oslo,
Florenz,
Co
więcej
- czasem
ciała
spowite
drewnem.
Mehr
noch
- manchmal
Körper,
von
Holz
umhüllt.
A
pęknięte
serce
- to
był
standard.
Und
ein
gebrochenes
Herz
- das
war
Standard.
Potem
duma
i
wstyd,
gdy
nosiłeś
sztandar
szkoły.
Dann
Stolz
und
Scham,
als
du
die
Schulfahne
trugst.
Ten
plastik
w
dłoni
to
coś
więcej
ziomek,
Dieses
Plastik
in
der
Hand
ist
mehr,
mein
Freund,
Podam
go
Tobie,
może
czegoś
się
dowiesz,
żegnaj!
Ich
gebe
es
dir,
vielleicht
erfährst
du
etwas,
lebewohl!
Po
raz
ostatni
trzymam
Cię
za
rękę!
Zum
letzten
Mal
halte
ich
deine
Hand!
Dziś
to
dziś,
ale
jutro
beze
mnie!
Heute
ist
heute,
aber
morgen
ohne
mich!
Co
jest?
(Hej)
Proszę
nie
płacz!
Was
ist
los?
(Hey)
Bitte
weine
nicht!
Uśmiechnij
się!
Zanim
powiemy
sobie
żegnaj!
Lächle!
Bevor
wir
uns
Lebewohl
sagen!
To
zaczęło
się,
sam
nie
wiem
kiedy.
Es
begann,
ich
weiß
selbst
nicht
wann.
Chyba
w
podstawówce,
przy
piskach
kredy
Ich
glaube,
in
der
Grundschule,
beim
Kreidequietschen
Przy
piskach
małolaty
dojrzewających
szybciej,
Beim
Quietschen
von
Teenagermädchen,
die
schneller
reif
wurden,
Które
w
niejednym
zamiast
chłopca
- widziały
mężczyznę.
Die
in
nicht
wenigen
statt
eines
Jungen
- einen
Mann
sahen.
Spoko
mała,
jeszcze
nie
dziś.
Schon
gut,
Kleine,
noch
nicht
heute.
Jestem
Kamil,
szukam
przygód,
nie
miss,
wiesz?
Ich
bin
Kamil,
ich
suche
Abenteuer,
keine
Miss,
verstehst
du?
Ojciec
wmawiał,
że
będę
najniższy,
Vater
redete
mir
ein,
dass
ich
der
Kleinste
sein
werde,
A
matka?
Że
mam
duszę
artysty!
Und
Mutter?
Dass
ich
eine
Künstlerseele
habe!
Że
co!?
Że
mam
duszę
artysty?!
Wie
bitte?!
Dass
ich
eine
Künstlerseele
habe?!
I
pyta
czy
żałuję,
że
nie
zrobiłem
nic
z
tym
dalej.
Und
sie
fragt,
ob
ich
es
bereue,
dass
ich
nichts
weiter
damit
gemacht
habe.
No
kurwa!
Przecież
próbowałem...
Verdammt
nochmal!
Ich
habe
es
doch
versucht...
Skecze,
występy,
warsztaty
i
tak
dalej...
Sketche,
Auftritte,
Workshops
und
so
weiter...
Dziś
mi
bliżej
do
skupu
palet,
niż
do
desek
Heute
bin
ich
näher
am
Palettenankauf
als
an
den
Brettern,
Na
których
miałbym
rozwijać
talent.
Auf
denen
ich
mein
Talent
hätte
entwickeln
sollen.
I
mam
zbyt
przepity
łeb,
by
pójść
na
rekrutację,
Und
ich
habe
einen
zu
versoffenen
Kopf,
um
zur
Rekrutierung
zu
gehen,
I
spróbować
swoich
sił
w
teatralnej...
Und
meine
Kräfte
in
der
Theater...
zu
versuchen.
Po
raz
ostatni
trzymam
Cię
za
rękę!
Zum
letzten
Mal
halte
ich
deine
Hand!
Dziś
to
dziś,
ale
jutro
beze
mnie!
Heute
ist
heute,
aber
morgen
ohne
mich!
Co
jest?
(Hej)
Proszę
nie
płacz!
Was
ist
los?
(Hey)
Bitte
weine
nicht!
Uśmiechnij
się!
Zanim
powiemy
sobie
żegnaj!
Lächle!
Bevor
wir
uns
Lebewohl
sagen!
Pracowałem
w
teatrze.
Ich
habe
im
Theater
gearbeitet.
Rekwizytorka
- sprawiała
wrażenie,
jakby
leczyła
się
w
Tworkach.
Die
Requisiteurin
- machte
den
Eindruck,
als
würde
sie
in
Tworki
behandelt.
Się
nie
dyskutuje
o
gustach,
ale
miała
dzika
w
domu,
Über
Geschmack
lässt
sich
nicht
streiten,
aber
sie
hatte
ein
Wildschwein
zu
Hause,
Który
wchodził
jej
do
łóżka!
Das
in
ihr
Bett
kam!
Jeśli
myślisz,
że
była
inna,
Wenn
du
denkst,
sie
war
anders,
To
dlatego,
że
wiedziała
o
mnie
więcej,
niż
powinna.
Dann
deshalb,
weil
sie
mehr
über
mich
wusste,
als
sie
sollte.
Dużo
czytała,
nie
oglądała
TV,
Sie
las
viel,
schaute
kein
Fernsehen,
Nie
wiedziała
co
to
NET,
ale
mogła
wpisać
w
CV.
Wusste
nicht,
was
das
Netz
ist,
aber
konnte
in
ihren
Lebenslauf
schreiben.
Kilka
głupot
- jaranie.
Ein
paar
Dummheiten
- Kiffen.
Była
starsza.
Chciała
sobie
przypomnieć
jak
smakuje
trawka.
Sie
war
älter.
Wollte
sich
daran
erinnern,
wie
Gras
schmeckt.
Pyk
ustawka,
ręka
po
towar,
Zack,
Verabredung,
Hand
nach
dem
Stoff,
Po
kawałek
nieba,
choć
nie
wierzyła
w
Boga.
Nach
einem
Stück
Himmel,
obwohl
sie
nicht
an
Gott
glaubte.
I
wtedy
widziałem
ją
po
raz
ostatni.
Und
da
sah
ich
sie
zum
letzten
Mal.
Powiedziała,
że
ma
urlop
i
leci
do
Hiszpanii.
Sie
sagte,
sie
habe
Urlaub
und
fliege
nach
Spanien.
Tak
się
cieszyła
- miała
powód,
co?
Sie
freute
sich
so
- sie
hatte
einen
Grund,
oder?
Ale
skończyła
w
tunelu
- na
masce
samochodu.
Aber
sie
endete
im
Tunnel
- auf
der
Motorhaube
eines
Autos.
Po
raz
ostatni
trzymam
Cię
za
rękę!
Zum
letzten
Mal
halte
ich
deine
Hand!
Dziś
to
dziś,
ale
jutro
beze
mnie!
Heute
ist
heute,
aber
morgen
ohne
mich!
Co
jest?
(Hej)
Proszę
nie
płacz!
Was
ist
los?
(Hey)
Bitte
weine
nicht!
Uśmiechnij
się!
Zanim
powiemy
sobie
żegnaj!
Lächle!
Bevor
wir
uns
Lebewohl
sagen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Markowicz Kamil, Nadstawny Michał
Альбом
Puzzle
дата релиза
26-07-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.