A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan") - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan")




Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan")
Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan")
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Slowly, slowly
எனை ஈராக்கிறாய் பழி வாங்கவா
You are pulling me in, to avenge
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Slowly, slowly
எனை ஈர்க்கிறாய் பழி வாங்கவா
You are alluring me, to avenge
மயிலாசன மருவிதழ் நானே
I am a peacock feather on your lips
மழை மேகமாய் இறங்கி வந்தேனே
I have descended as a rain cloud
உன் விழி ஓரத்தில் விழுந்து விட்டேனே நான்
I have fallen on the corners of your eyes
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Slowly, slowly
எனை ஈர்க்கிறாய் எனை வாங்கவா
You are enticing me, to avenge
அன்னம் மட வண்ணம்
Oh, swan of gentle colours
அழகைச் சிந்தும் அரவிந்தம்
Lotus, spreading beauty
மஞ்சம் எழுதா மன்மதம் இவள் அழகு
The Kamadeva cannot paint your beauty
எட்டும் திசை எட்டும்
It spreads to every direction
தினம் கட்டும் பரிவட்டம்
It is an adornment built each day
இன்னும் சொல்ல மொழி இல்லையே
There are no words to describe it
கொடி வேண்டுமா குடை வேண்டுமா
Do you want a flag or an umbrella?
உன் மடி போல யாவும் சுகம் நல்குமா
Can anything give as much comfort as your lap?
படை வேண்டுமா பகை வேண்டுமா
Do you want an army or an enemy?
உனைப் போல் வீழ்த்த ஆள் ஏது
Who is there to defeat you?
எனை வெல்ல யாரும் இல்லை
No one can defeat me
உனையின்றி திசைகள் வெல்லும் இசையே
Except the music that conquers directions without you
ஆதி அந்தம் ஆகி வந்த ஜோதி இந்த அழகன்
The beginning and the end, the light that has come, this handsome man
மனம் கனி வையம் கொண்ட
He has a heart of gold
ஏதன் தோட்ட மலர் தான் இவளல்லவா
Isn't she the flower of the Garden of Eden?
ஆதி அந்தம் ஆகி வந்த ஜோதி இந்த அழகன்
The beginning and the end, the light that has come, this handsome man
மனம் கனி வையம் கொண்ட
He has a heart of gold
ஏதன் தோட்ட மலர் தான் இவளல்லவா
Isn't she the flower of the Garden of Eden?
ராணா ராணா
Oh my queen, my queen
என்னைக் கொஞ்சு ராணா
Love me, my queen
உன்னை மிஞ்ச ஆணா
No man can surpass you
அழகு போகும் வீணா
Your beauty will fade, oh vina
நேரம் போக்க வேணா
Don't waste your time
தொட்டு வந்த முல்லை விட்டு வைத்ததில்லை
The jasmine that you touched, you never left
கொஞ்சும் அன்புத் தொல்லை
The loving trouble that you show
காட்டும் இன்ப எல்லை
Shows the limits of pleasure
ஜாரே ஜாரே
Oh my dear, my dear
ஆதி அந்தம்
The beginning and the end
அன்னம் மட வண்ணம்
Oh, swan of gentle colours
அழகைச் சிந்தும் அரவிந்தம்
Lotus, spreading beauty
மஞ்சம் எழுதா மன்மதம் இவள் அழகு
The Kamadeva cannot paint your beauty
எட்டும் திசை எட்டும்
It spreads to every direction
தினம் கட்டும் பரிவட்டம்
It is an adornment built each day
இன்னும் சொல்ல மொழி இல்லையே
There are no words to describe it
கொடி வேண்டுமா குடை வேண்டுமா
Do you want a flag or an umbrella?
உன் மடி போல யாவும் சுகம் நல்குமா
Can anything give as much comfort as your lap?
படை வேண்டுமா பகை வேண்டுமா
Do you want an army or an enemy?
உனைப் போல் வீழ்த்த ஆள் ஏது
Who is there to defeat you?
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Slowly, slowly
எனை ஈராக்கிறாய் பழி வாங்கவா
You are pulling me in, to avenge
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Slowly, slowly
எனை ஈர்க்கிறாய் எனை வாங்கவா
You are alluring me, to avenge





Авторы: VAALEE, A R RAHMAN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.