Текст и перевод песни A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medhuvaagathaan (From "Kochadaiiyaan")
Медхуваагатхан (Из фильма "Кочадайян")
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Медленно,
так
медленно
எனை
ஈராக்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
Ты
пленяешь
меня,
чтобы
отомстить?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Медленно,
так
медленно
எனை
ஈர்க்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
Ты
привлекаешь
меня,
чтобы
отомстить?
மயிலாசன
மருவிதழ்
நானே
Я,
словно
лепесток
лотоса,
மழை
மேகமாய்
இறங்கி
வந்தேனே
Спустился
дождевым
облаком.
உன்
விழி
ஓரத்தில்
விழுந்து
விட்டேனே
நான்
Я
упал
у
твоих
глаз.
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Медленно,
так
медленно
எனை
ஈர்க்கிறாய்
எனை
வாங்கவா
Ты
привлекаешь
меня,
чтобы
взять
меня?
அன்னம்
மட
வண்ணம்
Лебединый
цвет,
அழகைச்
சிந்தும்
அரவிந்தம்
Красоту
источающий
лотос,
மஞ்சம்
எழுதா
மன்மதம்
இவள்
அழகு
Неописуемая
Камадевой,
твоя
красота.
எட்டும்
திசை
எட்டும்
Восемь
сторон
света,
தினம்
கட்டும்
பரிவட்டம்
Каждый
день
плетущийся
венок,
இன்னும்
சொல்ல
மொழி
இல்லையே
Нет
слов,
чтобы
описать
это.
கொடி
வேண்டுமா
குடை
வேண்டுமா
Нужен
ли
тебе
флаг,
нужен
ли
тебе
зонт?
உன்
மடி
போல
யாவும்
சுகம்
நல்குமா
Может
ли
что-нибудь
дать
такое
же
блаженство,
как
твои
объятия?
படை
வேண்டுமா
பகை
வேண்டுமா
Нужна
ли
тебе
армия,
нужен
ли
тебе
враг?
உனைப்
போல்
வீழ்த்த
ஆள்
ஏது
Есть
ли
кто-нибудь,
способный
победить
тебя,
как
я?
எனை
வெல்ல
யாரும்
இல்லை
Никто
не
может
меня
победить.
உனையின்றி
திசைகள்
வெல்லும்
இசையே
Без
тебя
направления
света
- всего
лишь
мелодия.
ஆதி
அந்தம்
ஆகி
வந்த
ஜோதி
இந்த
அழகன்
Этот
красавец
- свет,
ставший
началом
и
концом.
மனம்
கனி
வையம்
கொண்ட
Сладкое
сердце,
завоевавшее
мир,
ஏதன்
தோட்ட
மலர்
தான்
இவளல்லவா
Разве
ты
не
цветок
из
сада
Эдема?
ஆதி
அந்தம்
ஆகி
வந்த
ஜோதி
இந்த
அழகன்
Этот
красавец
- свет,
ставший
началом
и
концом.
மனம்
கனி
வையம்
கொண்ட
Сладкое
сердце,
завоевавшее
мир,
ஏதன்
தோட்ட
மலர்
தான்
இவளல்லவா
Разве
ты
не
цветок
из
сада
Эдема?
என்னைக்
கொஞ்சு
ராணா
Обними
меня,
Рана,
உன்னை
மிஞ்ச
ஆணா
Есть
ли
мужчина
лучше
тебя?
அழகு
போகும்
வீணா
Красота
уйдет
впустую,
நேரம்
போக்க
வேணா
Если
время
пройдет
зря.
தொட்டு
வந்த
முல்லை
விட்டு
வைத்ததில்லை
Прикоснувшийся
жасмин
никогда
не
оставался
нетронутым.
கொஞ்சும்
அன்புத்
தொல்லை
Ласкающая
любовь
- бремя,
காட்டும்
இன்ப
எல்லை
Показывает
границы
наслаждения.
ஆதி
அந்தம்
Начало
и
конец,
அன்னம்
மட
வண்ணம்
Лебединый
цвет,
அழகைச்
சிந்தும்
அரவிந்தம்
Красоту
источающий
лотос,
மஞ்சம்
எழுதா
மன்மதம்
இவள்
அழகு
Неописуемая
Камадевой,
твоя
красота.
எட்டும்
திசை
எட்டும்
Восемь
сторон
света,
தினம்
கட்டும்
பரிவட்டம்
Каждый
день
плетущийся
венок,
இன்னும்
சொல்ல
மொழி
இல்லையே
Нет
слов,
чтобы
описать
это.
கொடி
வேண்டுமா
குடை
வேண்டுமா
Нужен
ли
тебе
флаг,
нужен
ли
тебе
зонт?
உன்
மடி
போல
யாவும்
சுகம்
நல்குமா
Может
ли
что-нибудь
дать
такое
же
блаженство,
как
твои
объятия?
படை
வேண்டுமா
பகை
வேண்டுமா
Нужна
ли
тебе
армия,
нужен
ли
тебе
враг?
உனைப்
போல்
வீழ்த்த
ஆள்
ஏது
Есть
ли
кто-нибудь,
способный
победить
тебя,
как
я?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Медленно,
так
медленно
எனை
ஈராக்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
Ты
пленяешь
меня,
чтобы
отомстить?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Медленно,
так
медленно
எனை
ஈர்க்கிறாய்
எனை
வாங்கவா
Ты
привлекаешь
меня,
чтобы
взять
меня?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: VAALEE, A R RAHMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.