Текст и перевод песни A. R. Rahman feat. Shahul Hameed - Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்லை
Rasathi,
my
life's
not
mine
anymore
பூச்சூடி
வாக்கப்பட்டு
போற
புள்ள
Little
flower,
you
were
adorned
and
sent
away
நீ
போனா
என்
உடம்பு
மண்னுக்குள்ள
When
you
left,
my
body
dissolved
into
the
earth
ராவோடு
சேதி
வரும்
வாடி
புள்ள
Rumours
reached
me
like
a
bolt
from
the
blue
காரை
வீட்டு
திண்ணையில
கறிக்கு
மஞ்சள்
அறைக்கையிலே
In
the
courtyard
of
the
hot
house,
grinding
turmeric
for
curry
மஞ்சளை
அறைக்கு
முன்னே
மனசை
அறைச்சவளே
Before
grinding
the
turmeric,
she
had
bruised
my
heart
கரிசைக்காட்டு
ஓடையிலே
கண்டாங்கி
தொவைக்கையிலே
In
the
stream
by
the
acacia
forest,
washing
my
dhoti
துணிய
நனையவிட்டு
மனச
புழிஞ்சிவளே
Left
the
cloth
wet,
twisted
my
heart
instead
நல்ல
களத்துமேட்டில்
என்னை
இழுத்து
முடிஞ்சிகிட்டு
On
the
fallow
land,
you
dragged
me
by
the
hair
போறவ
போறவ
தான்
பொத்திகிட்டி
போனவ
தான்
Those
who
go,
go
away,
those
who
cling
to
me,
cling
on
கல்யாண
சேலையில
கண்ணீரை
தொடச்சிகிட்டு
In
your
wedding
sari,
you
wiped
away
your
tears
போறவ
போறவ
தான்
பொஞ்சாதியா
போறவ
தான்
Those
who
go,
go
away,
those
who
bloom,
bloom
and
pass
away
நான்
தந்த
மல்லிகைய
நட்டாத்தில்
போட்டு
புட்டு
The
jasmine
I
gave
you,
you
turned
it
into
rice
flour
in
the
mortar
அரளிப்
பூசூடி
அழுதபடி
போற
புள்ள
Adorned
with
a
garland
of
frangipani,
you
left
crying
கடலை
காட்டுக்குள்ள
கையடிச்சு
சொன்ன
புள்ள
In
the
cashew
forest,
you
joined
your
hands
and
said
காத்துல
எழுதணும்
பொம்பளைங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
of
women
should
be
written
in
the
wind
(ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்லை...)
(Rasathi,
my
life's
not
mine
anymore...)
தொட்டு
தொட்டு
பொட்டு
வெச்ச
சுட்டு
விரல்
காயலையே
The
finger
that
painted
the
bindi
on
you
still
throbs
மரிக்கொழுந்து
வெச்ச
கையில்
வாசம்
இன்னும்
போகலையே
The
scent
of
the
marigolds
I
placed
in
your
hair
still
clings
to
my
hand
மருதையிலே
வாங்கி
தந்த
வளவி
ஒடையலையே
The
courtyard
in
the
Maruthai
village
I
bought
for
you
is
still
empty
மல்லுவேட்டி
மத்தியில
மஞ்சகறை
மாறலையே
The
turmeric
stains
on
your
silk
dhoti
still
won't
go
away
அந்த
கழுத்து
தேமலையும்
காதோர
மச்சத்தையும்
பாப்பதெப்போ
When
will
I
see
that
mole
on
your
neck
and
that
beauty
spot
by
your
ear?
பாப்பதெப்போ
பாப்பதெப்போ
பெளர்ணமியும்
வாரதெப்போ
When
will
I
see
it,
when
will
I
see
it,
when
will
the
full
moon
rise?
அந்த
கொலுசு
மணி
சிரிப்பும்
கொமரி
இளஞ்சிரிப்பும்
கேட்பதெப்போ
When
will
I
hear
the
laughter
of
your
anklets
and
your
sweet
southern
smile?
கேட்பதெப்போ
கேட்பதெப்போ
கீரத்தண்டும்
பூப்பதெப்போ
When
will
I
hear
it,
when
will
I
hear
it,
when
will
the
neem
tree
bloom?
கருவேளங்காட்டுக்குள்ள
கருச்சாங்குருவி
ஒன்னும்
In
the
Karuvelam
forest,
the
nightjar
too
சுதி
மாறி
கத்து
தம்மா
துணையத்தான்
காணோமுன்னு
Sings
out
of
tune,
my
dear,
because
I
have
lost
my
soulmate
கடலை
காட்டுக்குள்ள
கையடிச்சு
சொன்ன
புள்ள
In
the
cashew
forest,
you
joined
your
hands
and
said
காத்துல
எழுதணும்
பொம்பளைங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
of
women
should
be
written
in
the
wind
(ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்லை...)
(Rasathi,
my
life's
not
mine
anymore...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: KAVIPERARAS VAIRAMUTHU, A R RAHMAN, ALLAHRAKKA RAHMAN, N/A VAIRAMUTHU
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.