Текст и перевод песни A. R. Rahman feat. A. R. Raihanah, Tipu & Nikhita Gandhi - Saarattu Vandiyila (From "Kaatru Veliyidai")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saarattu Vandiyila (From "Kaatru Veliyidai")
В повозке, залитой светом (Из фильма "Kaatru Veliyidai")
சாரட்டு
வண்டில
சீரட்டொளியில
В
повозке,
залитой
светом,
ஓரந்தெரிஞ்சது
உம்முகம்
Мелькнуло
твое
лицо.
உள்ளம்
கிள்ளும்
அந்தக்
கள்ளச்
சிரிப்புல
От
твоей
лукавой
улыбки,
மெல்லச்
சிவந்தது
எம்முகம்
Мое
лицо
зарделось.
சாரட்டு
வண்டில
சீரட்டொளியில
В
повозке,
залитой
светом,
ஓரந்தெரிஞ்சது
உம்முகம்
Мелькнуло
твое
лицо.
உள்ளம்
கிள்ளும்
அந்தக்
கள்ளச்
சிரிப்புல
От
твоей
лукавой
улыбки,
மெல்லச்
சிவந்தது
எம்முகம்
Мое
лицо
зарделось.
அடி
வெத்தல
போட்ட
உதட்ட
எனக்கு
Губы
твои,
как
бетель,
பத்திரம்
பண்ணிக்குடு
Защити
их
для
меня.
நான்
கொடுத்த
கடன
திருப்பிக்
குடுக்க
Дай
мне
мой
долг
обратно,
சத்தியம்
பண்ணிக்குடு
Поклянись
мне.
என்
ரத்தம்
சூடு
கொள்ள
பத்து
நிமிஷம்
Чтобы
моя
кровь
закипела,
нужно
десять
минут,
ஆணுக்கோ
பத்து
நிமிஷம்
ஹ
Мужчине
— десять
минут,
ха,
பொண்ணுக்கோ
அஞ்சு
நிமிஷம்
ஹ
Женщине
— пять
минут,
ха.
பொதுவா
சண்டித்தனம்
பண்ணும்
ஆம்பளய
பொண்ணு
Обычно
девушка,
கிண்டிக்
கெழெங்கெடுப்பா
Высмеивает
нахального
парня.
சேலைக்கு
சாயம்
போகு
மட்டும்
Пока
цвет
с
сари
не
сойдет,
உன்ன
நான்
வெளுக்க
வேணுமடி
Я
должен
тебя
отбелить.
பாடுபட்டு
விடியும்
பொழுது
После
тяжелого
рассвета,
வெளியில்
சொல்ல
பொய்கள்
வேணுமடி
Нужна
ложь,
чтобы
рассказать.
புதுப்
பொண்ணே
Молодая
жена,
அதுதாண்டி
தமிழ்நாட்டுப்
பாணி
Это
стиль
Тамил
Наду.
சாரட்டு
வண்டில
சீரட்டொளியில
В
повозке,
залитой
светом,
ஓரந்தெரிஞ்சது
உம்முகம்
Мелькнуло
твое
лицо.
உள்ளம்
கிள்ளும்
அந்தக்
கள்ளச்
சிரிப்புல
От
твоей
лукавой
улыбки,
மெல்லச்
சிவந்தது
எம்முகம்
Мое
лицо
зарделось.
சாரட்டு
வண்டில
சீரட்டொளியில
В
повозке,
залитой
светом,
ஓரந்தெரிஞ்சது
உம்முகம்
Мелькнуло
твое
лицо.
உள்ளம்
கிள்ளும்
அந்தக்
கள்ளச்
சிரிப்புல
От
твоей
лукавой
улыбки,
மெல்லச்
சிவந்தது
எம்முகம்
Мое
лицо
зарделось.
வெக்கத்தயே
கொழச்சு
கொழச்சு
Со
стеснением,
со
смущением,
குங்குமம்
பூசிக்கோடி
Нанеси
кумкум.
ஆசை
உள்ள
வேர்வைய
போல்
Как
желанный
пот,
வாசம்
ஏதடி
Какой
аромат,
скажи?
ஏ
பூங்கொடி
வந்து
தேன்குடி
Эй,
цветочная
лоза,
иди,
пей
мед,
அவன்
கைகளில்
உடையட்டும்
Пусть
он
разобьет
твою
девственность.
கன்னி
கண்ணாடி
Девственная
красота.
கத்தாழங்
காட்டுக்குள்
மத்தளம்
கேக்குது
В
за
denseте
из
агавы
слышен
барабан,
சித்தானை
ரெண்டுக்கும்
கொண்டாட்டம்
Праздник
для
обоих
сумасшедших.
குத்தாலச்
சாரலே
முத்தான
பன்னீரே
О,
водопад
Кутхалам,
драгоценная
розовая
вода,
வித்தார
கள்ளிக்கு
துள்ளாட்டம்
Прыжки
для
странной
пары.
அவ
மன்மத
காட்டுச்
சந்தனம்
எடுத்து
Он
взял
сандал
из
леса
желаний
மார்பில்
அப்பிக்கிட்டான்
И
натер
им
свою
грудь.
இவ
குரங்கு
கழுத்தில்
Она,
как
детеныш
на
шее
обезьяны,
குட்டியப்
போல
தோளில்
ஓட்டிக்கிட்டா
Обняла
его
за
плечи.
இனி
புத்தி
கலங்கற
முத்தம்
கொடுத்திரு
ராசாவே
Теперь,
о
царь,
поцелуй
ее
до
потери
рассудка.
பொண்ணுதான்
ரத்தினக்
கட்டி
ஹா
Девушка
— драгоценный
камень,
ха,
மாப்பிள்ள
வெத்தலப்
பொட்டி
Жених
— коробочка
с
бетелем.
எடுத்து
ரத்தினக்
கட்டிய
வெத்தல
பொட்டியில்
Возьми
драгоценный
камень
и
மூடச்
சொல்லுங்கடி
Положи
его
в
коробочку
с
бетелем.
மொதலில்
மால
மாத்துங்கடி
Сначала
поменяй
ожерелье,
பிறகு
பால
மாத்துங்கடி
Потом
поменяй
молоко.
கட்டில்
விட்டு
காலையிலே
கசங்கி
வந்தா
Если
утром
встанешь
с
кровати
в
мятом
сари,
சேலை
மாத்துங்கடி
Поменяй
сари.
மகாராணி
அதுதாண்டி
தமிழ்நாட்டுப்
பாணி
Царица,
это
стиль
Тамил
Наду.
கத்தாழங்
காட்டுக்குள்
மத்தளம்
கேக்குது
В
зарослях
агавы
слышен
барабан,
சித்தானை
ரெண்டுக்கும்
கொண்டாட்டம்
Праздник
для
обоих
сумасшедших.
குத்தாலச்
சாரலே
முத்தான
பன்னீரே
О,
водопад
Кутхалам,
драгоценная
розовая
вода,
வித்தார
கள்ளிக்கு
துள்ளாட்டம்
Прыжки
для
странной
пары.
கத்தாழங்
காட்டுக்குள்
மத்தளம்
கேக்குது
В
зарослях
агавы
слышен
барабан,
சித்தானை
ரெண்டுக்கும்
கொண்டாட்டம்
Праздник
для
обоих
сумасшедших.
குத்தாலச்
சாரலே
முத்தான
பன்னீரே
О,
водопад
Кутхалам,
драгоценная
розовая
вода,
வித்தார
கள்ளிக்கு
துள்ளாட்டம்
Прыжки
для
странной
пары.
புதுப்
பொண்ணே
Молодая
жена,
அதுதாண்டி
தமிழ்நாட்டுப்
பாணி
Это
стиль
Тамил
Наду.
குத்தாலச்
சாரலே
முத்தான
பன்னீரே
О,
водопад
Кутхалам,
драгоценная
розовая
вода,
வித்தார
கள்ளிக்கு
துள்ளாட்டம்
Прыжки
для
странной
пары.
புதுப்
பொண்ணே
Молодая
жена,
அதுதாண்டி
தமிழ்நாட்டுப்
பாணி
Это
стиль
Тамил
Наду.
புதுப்
பொண்ணே
Молодая
жена,
அதுதாண்டி
தமிழ்நாட்டுப்
பாணி
Это
стиль
Тамил
Наду.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A R RAHMAN, VAIRAMUTHU
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.