Текст и перевод песни ASP - zutiefst ...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Als
wir
den
Abschied
kommen
sahn,
Когда
мы
прощаемся
с
Кремом,
Weintest
du
einen
Ozean,
Ты
плачешь
океаном,,
Der
uns
sofort
hungrig
verschlang.
Который
тут
же
поглотил
нас
голодом.
Bald
schwand
das
Licht,
verging
der
Klang.
Вскоре
свет
померк,
звук
пропал.
Ich
weiß
nicht,
ob
du
an
mich
dachtest,
Я
не
знаю,
думал
ли
ты
обо
мне,
Ab
und
zu
des
Nachts
erwachtest,
Время
от
времени
просыпающийся
ночью,
Ob
du
immer
einsam
schliefst,
Всегда
ли
ты
спишь
одиноко,
Doch
nicht
alleine,
Но
не
в
одиночку,
Blieb
ich
danach
doch
stets
zutiefst
После
этого
я
всегда
оставался
глубоко
погруженным
Zutiefst
verletzt.
Глубоко
ранена.
Zutiefst
entsetzt.
Глубоко
потрясен.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связан,
но
в
то
же
время
одинок.
Zutiefst
verwandt.
Глубоко
родственны.
Zutiefst
gebannt.
Глубоко
запаниковал.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
разгоряченный,
но
без
блеска.
Zutiefst
bewegt,
Глубоко
тронутый,
Zutiefst
erregt
Глубоко
возбужденный
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самодельное
ярмо,
Zutiefst
verstört
Глубоко
расстроен
Und
unerhört.
И
неслыханно.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
Глубоко
предан.
Все
еще.
Hier
unten
rann
der
graue
Sand
Здесь,
внизу,
шел
серый
песок
Nicht
mehr
so
schnell
durch
meine
Hand.
Уже
не
так
быстро
через
мою
руку.
Doch
unerbittlich,
Korn
um
Korn,
Но
неумолимо,
зерно
за
зерном,
Ging,
was
begriffen
war,
verlorn.
Пошло
то,
что
было
понято,
потеряно.
Und
nachts
vom
Muschelsplitterkissen
А
ночью
с
подушки
из
ракушек
Wurden
Tränen
fortgerissen,
Были
вырваны
слезы,
Als
du
mir
über
mein
Grab
liefst,
Когда
ты
пробежал
по
моей
могиле,
Ohne
Gebeine,
Без
костей,
Blieb
ich
dabei
doch
stets
zutiefst
Я
всегда
оставался
при
этом
глубоко
Zutiefst
verletzt.
Глубоко
ранена.
Zutiefst
entsetzt.
Глубоко
потрясен.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связан,
но
в
то
же
время
одинок.
Zutiefst
verwandt.
Глубоко
родственны.
Zutiefst
gebannt.
Глубоко
запаниковал.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
разгоряченный,
но
без
блеска.
Zutiefst
bewegt,
Глубоко
тронутый,
Zutiefst
erregt
Глубоко
возбужденный
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самодельное
ярмо,
Zutiefst
verstört
Глубоко
расстроен
Und
unerhört.
И
неслыханно.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
Глубоко
предан.
Все
еще.
Hier
unten
wähnte
ich
mich
relativ
geborgen
und
fast
sicher,
Здесь,
внизу,
я
чувствовал
себя
относительно
спасенным
и
почти
безопасным,
Unerreicht,
und
niemand
kam
mich
suchen
oder
rief
nach
mir.
Непревзойденный,
и
никто
не
приходил
меня
искать
и
не
звал
за
мной.
Leis
schwebte
Tinte
fort
wie
Rauch,
die
Zeichen
wurden
wunderlicher.
Лейс
продолжал
плыть
чернилами,
как
дым,
знаки
становились
все
причудливее.
Aufgeweicht
im
salzgetränkten
Nass
entschwand
das
Briefpapier.
Размягченная
в
пропитанной
солью
влаге,
канцелярская
бумага
растворилась.
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Die
Fäden
aus
dem
toten
Holz,
endlich
befreit
von
ihrer
Bürde,
Нити
из
мертвого
дерева,
наконец-то
освобожденные
от
своего
бремени,
Schwebten
inhaltslos
von
Strömungen
getragen,
träg
und
faul.
Плавали,
бесплотно
уносимые
течениями,
вялые
и
ленивые.
Sich
noch
erinnernd
an
ein
Sein,
von
großer
Last
geprägt
und
Würde,
Еще
помня
о
бытии,
отмеченном
большим
бременем
и
достоинством,
Lebten
sie,
nun
wartet
höchstens
ein
reflexgetriebnes
Maul.
Жили
они,
теперь,
самое
большее,
ждет
рефлекторная
морда.
Sind
wie
erhofft
am
Ende
dieses
Tunnels
Lichter
angegangen?
Как
и
ожидалось,
в
конце
этого
туннеля
зажглись
огни?
Anglerfische
stehen
reglos
dort
am
Antifirmament.
Angler
рыбы
стоят
неподвижно
там,
на
анти
компанию
ния.
Längst
nimmt
das
Leuchten
mich
viel
Долгое
время
свечение
отнимало
у
меня
много
времени
Stärker
als
das
Pappmaschee
gefangen,
Сильнее,
чем
пойманная
бумажная
машинка,
Doch
aus
dem
Bauch
fließt
Tinte
auf
Но
из
живота
потекли
чернила
на
Das
gleichfalls
schwarze
Pergament.
Точно
такой
же
черный
пергамент.
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Oh,
zutiefst!
О,
глубоко!
Mit
einem
alten
Grätenkamm
Со
старым
гребнем
хребта
Zerfurchte
ich
den
kalten
Schlamm
Я
растираю
холодную
грязь
Zu
dem,
was
ist,
so
rasch
zerfällt,
К
тому,
что
есть,
так
быстро
распадается,
Der
doch
kein
Leben
mehr
enthält.
Который,
однако,
больше
не
содержит
жизни.
Einzig
die
Stille
sprach
noch
Bände.
Только
тишина
по-прежнему
говорила
о
многом.
Selbst
als
du
vom
andern
Ende
Даже
когда
ты
с
другого
конца
Der
Welt
ganz
leise
nach
mir
riefst
Мир
тихо
звал
меня
Als
Rettungsleine,
Как
спасательный
круг,
Blieb
ich
dir
fern
und
doch
zutiefst
Я
держался
от
тебя
подальше,
но
глубоко
Zutiefst
verletzt.
Глубоко
ранена.
Zutiefst
entsetzt.
Глубоко
потрясен.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связан,
но
в
то
же
время
одинок.
Zutiefst
verwandt.
Глубоко
родственны.
Zutiefst
gebannt.
Глубоко
запаниковал.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
разгоряченный,
но
без
блеска.
Zutiefst
bewegt,
Глубоко
тронутый,
Zutiefst
erregt
Глубоко
возбужденный
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самодельное
ярмо,
Zutiefst
verstört
Глубоко
расстроен
Und
unerhört.
И
неслыханно.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
Глубоко
предан.
Все
еще.
Zutiefst
verletzt.
Глубоко
ранена.
Zutiefst
entsetzt.
Глубоко
потрясен.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связан,
но
в
то
же
время
одинок.
Zutiefst
verwandt.
Глубоко
родственны.
Zutiefst
gebannt.
Глубоко
запаниковал.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
разгоряченный,
но
без
блеска.
Zutiefst
bewegt,
Глубоко
тронутый,
Zutiefst
erregt
Глубоко
возбужденный
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самодельное
ярмо,
Zutiefst
verstört
Глубоко
расстроен
Und
unerhört.
И
неслыханно.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
Глубоко
предан.
Все
еще.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lutz Demmler, Frank Alexander Spreng,
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.