Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere Gham Ko
Deinen Kummer
Tere
gham
ko
jaan
ki
talaash
thi,
tere
jaan
nisaar
chale
gaye
Dein
Kummer
suchte
nach
Leben,
deine
ergebenen
Diener
sind
fortgegangen
Teri
raah
mein
karte
they
sar
talab,
sar-e-rahguzar
chale
gaye
Die
auf
deinem
Weg
ihre
Häupter
neigten,
am
Wegesrand
sind
sie
fortgegangen
{Your
sorrows
once
sought
solace
in
company
{Dein
Kummer
suchte
einst
Trost
in
Gesellschaft
But
those
who
were
once
yours
have
long
gone
Doch
jene,
die
einst
dein
waren,
sind
längst
gegangen
Those
who
would
genuflect
as
you
passed
Jene,
die
sich
verneigten,
wenn
du
vorbeigingst
Who
once
lined
your
streets
are
long
gone}
Die
einst
deine
Straßen
säumten,
sind
längst
gegangen}
Teri
kaj-adaai
se
haar
ke,
shab-e-intezaar
chali
gayi
Besiegt
von
deiner
Launenhaftigkeit,
ist
die
Nacht
des
Wartens
vergangen
Mere
zabt-e-haal
se
rooth
kar,
mere
gham
guzaar
chale
gaye
Verärgert
über
meine
Beherrschung,
sind
meine
Tröster
fortgegangen
{Put
off
by
your
willfulness
at
love,
{Abgeschreckt
von
deiner
Eigenwilligkeit
in
der
Liebe,
The
waiting
night
chose
not
to
stay
Entschied
sich
die
wartende
Nacht,
nicht
zu
bleiben
Dismayed
by
my
patient
fortitude,
Bestürzt
über
meine
geduldige
Standhaftigkeit,
Those
who
once
comforted
me
are
long
gone}
Sind
jene,
die
mich
einst
trösteten,
längst
gegangen}
Na
sawaal-e-vasl
na
arz-e-gham
na
hikaayatein
na
shikaayatein
Keine
Bitte
um
Vereinigung,
keine
Klage
des
Kummers,
keine
Erzählungen,
keine
Beschwerden
Tere
ahd
mein
dil-e-zaar
ke
sabhi
ikhtiyaar
chale
gaye
In
deiner
Zeit
sind
alle
Privilegien
meines
leidgeprüften
Herzens
fortgegangen
{Neither
a
call
for
a
lover's
tryst,
nor
a
sorrowful
petition
{Weder
ein
Ruf
nach
einem
Stelldichein,
noch
eine
kummervolle
Bitte
Neither
unending
tales,
nor
nagging
complaints
Weder
endlose
Geschichten,
noch
nörgelnde
Beschwerden
In
this
your
world
I
remain,
afflicted
In
dieser
deiner
Welt
verbleibe
ich,
leidgeprüft
Those
privileges
my
heart
once
held
are
long
gone}
Jene
Privilegien,
die
mein
Herz
einst
besaß,
sind
längst
gegangen}
Yeh
hameen
they
jin
ke
libaas
par
sar-e-raah
siyaahi
likhi
gayi
Wir
waren
es,
auf
deren
Kleider
am
Wegesrand
Tinte
geschrieben
wurde
Yehi
daag
they
jo
sajaa
ke
hum
sar-e-bazm-e-yaar
chale
gaye
Dies
waren
die
Flecken,
die
wir
schmückend
zur
Versammlung
des
Geliebten
trugen
und
gingen
{There
was
no
one
at
the
crossroads
but
us
{Niemand
war
am
Scheideweg
außer
uns
When
our
garments
were
besmirched
with
ink
Als
unsere
Kleider
mit
Tinte
beschmutzt
wurden
We
held
up
soiled
habits
as
ornaments
Wir
hielten
beschmutzte
Gewänder
als
Schmuck
hoch
And
walked
proudly
into
soirees
of
the
beloved}
Und
schritten
stolz
in
die
Soireen
des
Geliebten}
Na
raha
junoon-e-rukh-e-wafaa,
yeh
rasan
yeh
daar
karoge
kya
Keine
Leidenschaft
für
das
Antlitz
der
Treue
blieb,
was
willst
du
mit
diesem
Strick,
diesem
Galgen
tun?
Jinhe
jurm-e-ishq
pe
naaz
tha,
woh
gunhagaar
chale
gaye
Jene,
die
stolz
auf
ihr
Verbrechen
der
Liebe
waren,
jene
Sünder
sind
fortgegangen
{There's
no
passion
now
on
fealty's
fair
face
{Es
gibt
keine
Leidenschaft
mehr
auf
dem
schönen
Antlitz
der
Treue
What
use
this
rope,
this
gallows
pole?
Was
nützt
dieser
Strick,
dieser
Galgenpfahl?
Those
who
once
delighted
in
their
crime
of
love
Jene,
die
einst
an
ihrem
Verbrechen
der
Liebe
Gefallen
fanden
Those
delinquents
too
are
long
gone}
Auch
jene
Schuldigen
sind
längst
gegangen}
2018
Mustansir
Dalvi,
All
rights
reserved
2018
Mustansir
Dalvi,
Alle
Rechte
vorbehalten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abida Parveen, Bhavdeep Jaipurwale
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.