Abida Parveen - Tere Gham Ko - перевод текста песни на немецкий

Tere Gham Ko - Abida Parveenперевод на немецкий




Tere Gham Ko
Deinen Kummer
Tere gham ko jaan ki talaash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Dein Kummer suchte nach Leben, deine ergebenen Diener sind fortgegangen
Teri raah mein karte they sar talab, sar-e-rahguzar chale gaye
Die auf deinem Weg ihre Häupter neigten, am Wegesrand sind sie fortgegangen
{Your sorrows once sought solace in company
{Dein Kummer suchte einst Trost in Gesellschaft
But those who were once yours have long gone
Doch jene, die einst dein waren, sind längst gegangen
Those who would genuflect as you passed
Jene, die sich verneigten, wenn du vorbeigingst
Who once lined your streets are long gone}
Die einst deine Straßen säumten, sind längst gegangen}
Teri kaj-adaai se haar ke, shab-e-intezaar chali gayi
Besiegt von deiner Launenhaftigkeit, ist die Nacht des Wartens vergangen
Mere zabt-e-haal se rooth kar, mere gham guzaar chale gaye
Verärgert über meine Beherrschung, sind meine Tröster fortgegangen
{Put off by your willfulness at love,
{Abgeschreckt von deiner Eigenwilligkeit in der Liebe,
The waiting night chose not to stay
Entschied sich die wartende Nacht, nicht zu bleiben
Dismayed by my patient fortitude,
Bestürzt über meine geduldige Standhaftigkeit,
Those who once comforted me are long gone}
Sind jene, die mich einst trösteten, längst gegangen}
Na sawaal-e-vasl na arz-e-gham na hikaayatein na shikaayatein
Keine Bitte um Vereinigung, keine Klage des Kummers, keine Erzählungen, keine Beschwerden
Tere ahd mein dil-e-zaar ke sabhi ikhtiyaar chale gaye
In deiner Zeit sind alle Privilegien meines leidgeprüften Herzens fortgegangen
{Neither a call for a lover's tryst, nor a sorrowful petition
{Weder ein Ruf nach einem Stelldichein, noch eine kummervolle Bitte
Neither unending tales, nor nagging complaints
Weder endlose Geschichten, noch nörgelnde Beschwerden
In this your world I remain, afflicted
In dieser deiner Welt verbleibe ich, leidgeprüft
Those privileges my heart once held are long gone}
Jene Privilegien, die mein Herz einst besaß, sind längst gegangen}
Yeh hameen they jin ke libaas par sar-e-raah siyaahi likhi gayi
Wir waren es, auf deren Kleider am Wegesrand Tinte geschrieben wurde
Yehi daag they jo sajaa ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye
Dies waren die Flecken, die wir schmückend zur Versammlung des Geliebten trugen und gingen
{There was no one at the crossroads but us
{Niemand war am Scheideweg außer uns
When our garments were besmirched with ink
Als unsere Kleider mit Tinte beschmutzt wurden
We held up soiled habits as ornaments
Wir hielten beschmutzte Gewänder als Schmuck hoch
And walked proudly into soirees of the beloved}
Und schritten stolz in die Soireen des Geliebten}
Na raha junoon-e-rukh-e-wafaa, yeh rasan yeh daar karoge kya
Keine Leidenschaft für das Antlitz der Treue blieb, was willst du mit diesem Strick, diesem Galgen tun?
Jinhe jurm-e-ishq pe naaz tha, woh gunhagaar chale gaye
Jene, die stolz auf ihr Verbrechen der Liebe waren, jene Sünder sind fortgegangen
{There's no passion now on fealty's fair face
{Es gibt keine Leidenschaft mehr auf dem schönen Antlitz der Treue
What use this rope, this gallows pole?
Was nützt dieser Strick, dieser Galgenpfahl?
Those who once delighted in their crime of love
Jene, die einst an ihrem Verbrechen der Liebe Gefallen fanden
Those delinquents too are long gone}
Auch jene Schuldigen sind längst gegangen}
2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved
2018 Mustansir Dalvi, Alle Rechte vorbehalten





Авторы: Abida Parveen, Bhavdeep Jaipurwale


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.