Текст и перевод песни Adam Strug & Stanislaw Soyka - Klęska
Dawniej
mi
się
zdawało,
że
z
mroków
chaosu
Once
it
seemed
to
me
that
from
the
darkness
of
chaos
Wbiegłem
w
świat
— niepochwytny
i
wolny
od
losu.
I
ran
into
the
world
— elusive
and
immune
to
fate.
Że
najtrwalszy
ze
wszystkich
przywidzeń
i
dziwot
—
That
the
most
durable
of
all
phantom
visions
and
marvels
—
Sam
o
sobie
śnię
powieść
— sam
klecę
mój
żywot.
I
myself
dream
a
novel
— weave
my
own
life.
Że
powoli,
niechętnie
i
niepostrzeżenie
That
slowly,
reluctantly,
and
unnoticed
W
złych
snach
mi
się
z
dnia
na
dzień
— snuje
przeznaczenie.
In
bad
dreams
it
gradually
took
shape
for
me
from
day
to
day
— destiny.
I
że
musi
upłynąć
bardzo
dużo
czasu,
And
that
it
would
require
a
great
deal
of
time,
Nim
mrok
pozna
mnie
w
kwiatach
lub
stwierdzi
wśród
lasu...
Before
the
darkness
recognizes
itself
in
me
among
the
flowers
or
identifies
itself
among
the
forest...
Dziś
wiem,
że
w
zło
się
trzeba,
jak
w
szelest,
zasłuchać
—
Now
I
know
that
it
is
necessary
to
listen
to
evil
as
if
to
a
rustling
sound
—
Że
je
łatwiej
wykrwawić,
niźli
udobruchać.
That
it’s
easier
to
bleed
out
than
to
placate
it.
Mgła
...
mgła
mi
z
ręki
wróżyła...
Słyszałem
szept
cienia...
Fog
...
fog
foretold
the
future
from
my
hand...
I
heard
the
shadow’s
whisper...
Nim
cios
we
mnie
uderzył
— wprzód
zbrakło
zbawienia.
Before
the
blow
struck
me
— salvation
was
lacking
in
advance.
A
gdym
wołał
o
pomoc
— tak
nagle
się
stało,
And
when
I
cried
out
for
help
— it
happened
so
suddenly,
Jakbym
najpierw
miał
ranę,
a
później
– później
ciało...
As
if
I
had
my
wound
first
and
only
later
— my
body...
Bo
między
mną
a
klęską
— żaden
czas
nie
płynął
—
Because
between
me
and
the
rout
— time
did
not
pass
—
I
nie
było
tych
godzin,
gdym
jeszcze
nie
zginął...
And
there
were
no
hours
when
I
was
not
yet
dead...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.