Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hisli
bir
mektupla
istişaredeyim
gece
Ich
berate
mich
nachts
mit
einem
gefühlvollen
Brief
En
güzel
yanı
bunun
son
olmasıydı
belki
de
Das
Schönste
daran
war
vielleicht,
dass
es
das
Ende
war
Ölümü
istediğini
söyleyen
bu
cümlelerin
Dieser
Sätze,
die
sagen,
dass
sie
den
Tod
wünschen,
O
alt
satırlarında
saklı
bir
anlam
var
iki
hece
In
ihren
unteren
Zeilen
verbirgt
sich
eine
Bedeutung,
zwei
Silben
O
lanet
iki
hece
düşündürür
gece
Diese
verdammten
zwei
Silben
lassen
mich
nachts
nachdenken
Vampir
misali
gün
doğarken
uyutur
Wie
ein
Vampir,
lässt
es
mich
bei
Tagesanbruch
einschlafen
İçine
çeker
o
belirsizlik
istifrası
Dieses
Erbrochene
der
Ungewissheit
zieht
mich
hinein
Yaşamak
istifası
kabul
görür
mü?
Wird
der
Rücktritt
vom
Leben
akzeptiert?
Zorlamak
bi′
dönüm
mü?
Ist
das
Erzwingen
ein
Wendepunkt?
Öyle
yazılmış
ki
alt
satırdan
gözümü
alamadım
Es
ist
so
geschrieben,
dass
ich
meine
Augen
nicht
von
der
unteren
Zeile
abwenden
konnte
Öyle
tanıdık
ki
şüpheye
düştüm
geride
kalamadım
Es
ist
so
vertraut,
dass
ich
Zweifel
bekam,
ich
konnte
nicht
zurückbleiben
Bu
ben
miyim
yoksa
benliğimin
diğer
tarafı
mı?
Bin
das
ich
oder
die
andere
Seite
meines
Selbst?
Çevirdim
telaşla
mektubun
veda
eden
sayfasını
ve
Ich
drehte
hastig
die
Abschiedsseite
des
Briefes
um
und
Parmaklarımdan
süzüldü
duman
çökmeden
yere
Der
Rauch
sickerte
durch
meine
Finger,
bevor
er
zu
Boden
fiel
Mektup
elimde
sarkarken
gözlerim
dalar
yine
Während
der
Brief
in
meiner
Hand
hing,
schweiften
meine
Augen
wieder
ab
Ölümü
istediğini
söyleyen
bu
cümlelerin
Dieser
Sätze,
die
sagen,
dass
sie
den
Tod
wünschen,
O
alt
satırlarında
saklı
bir
anlam
var
iki
hece
In
ihren
unteren
Zeilen
verbirgt
sich
eine
Bedeutung,
zwei
Silben
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
Aklımda
döner
durur
Nilgün
Marmara
In
meinem
Kopf
dreht
sich
ständig
Nilgün
Marmara
Yerkürenin
arka
bahçesinden
el
sallar
bana
Aus
dem
Hinterhof
der
Erdkugel
winkt
sie
mir
zu
Yavaşça
ilerliyorum
artık
mutfağa
Langsam
gehe
ich
nun
zur
Küche
Bu
kez
de
gülümsüyor
şu
karşımda
sanki
Sylvia
Diesmal
lächelt
mir
gegenüber,
als
wäre
es
Sylvia
Durup
düşündüm
son
bir
sigara
daha
mı
yaksam
Ich
hielt
inne
und
dachte
nach,
sollte
ich
noch
eine
letzte
Zigarette
anzünden?
Şu
küçük
koridorun
sonunda
sonum
var
nasılsa
Am
Ende
dieses
kleinen
Flurs
wartet
sowieso
mein
Ende
Olduğum
yere
çöküp
çıkardım
kibriti
Ich
sackte
zusammen,
wo
ich
stand,
und
holte
das
Streichholz
heraus
Yüzümde
sıcaklığını
hissetmek
ne
güzel
bir
fikir
Seine
Wärme
auf
meinem
Gesicht
zu
spüren,
welch
schöne
Idee
Bir
anda
dedim
dur
lan
öyle
kuru
bir
mektup
elbet
yetmez
Plötzlich
sagte
ich,
halt,
verdammt,
so
ein
trockener
Brief
reicht
sicher
nicht
Güzelce
topla
evini
derli
toplu
git
bir
kez
de
Räum
dein
Haus
schön
auf,
geh
einmal
ordentlich
Saçlarını
tara,
ütüle
gömleğini
falan
Kämm
deine
Haare,
bügle
dein
Hemd
und
so
weiter
Çirkin
geldi
güzel
gitti
desinler
be
arkadan
Sollen
sie
doch
hinterher
sagen:
Er
kam
hässlich,
ging
aber
schön
Bu
kez
ocakta
yemek
pişmeyecek
çocuk
ver
gazı
Diesmal
wird
auf
dem
Herd
kein
Essen
kochen,
Junge,
gib
Gas
Bağdaş
kurup
bekle
şimdi
son
seyahat
başlasın
Setz
dich
im
Schneidersitz
hin
und
warte
nun,
dass
die
letzte
Reise
beginnt
Şu
an
yaşamak
istediğini
söyleyen
şu
iç
sesin
Diese
innere
Stimme,
die
gerade
sagt,
dass
sie
leben
will,
Değil
mi
sana
sorup
duran
neden
hayattasın
Ist
es
nicht
die,
die
dich
ständig
fragt,
warum
du
am
Leben
bist?
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
Bakışlarım
bulandı
biraz
gözüm
takılmışken
fayanslara
Mein
Blick
verschwamm
ein
wenig,
während
meine
Augen
an
den
Fliesen
hingen
Bilincim
azalmakta
azar
azar
Mein
Bewusstsein
schwindet
nach
und
nach
Uyku
bastırıyor
yıllardır
hiç
tatmadığım
bir
güzellik
Schlaf
überkommt
mich,
eine
Schönheit,
die
ich
seit
Jahren
nicht
gekostet
habe
Dalıyorum
bu
sonsuz
uykuya
Ich
versinke
in
diesem
endlosen
Schlaf
Ta
ki
sesini
duyana
kadar
o
kapalı
kapının
arkasında
kedim
var
Bis
ich
ihr
Miauen
höre,
hinter
dieser
geschlossenen
Tür
ist
meine
Katze
Acıkmışta
geldi
zaar
Sie
kam
wohl,
weil
sie
hungrig
war
Toplan
kapattım
ocağı
kapıyı
pencereyi
de
araladım
Ich
raffte
mich
auf,
drehte
den
Herd
ab,
öffnete
Tür
und
Fenster
einen
Spalt
Sarıldım
oğluma
ondan
başka
kimim
var
Ich
umarmte
meinen
Kater,
wen
habe
ich
sonst
außer
ihm?
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
Hilfe!
Im
Kopf
ist
keine
Ordnung
geblieben
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Das
Herz
haben
wir
zu
Hause
gelassen,
doch
unser
Geist
ist
Fezzan
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
Hilfe!
Meine
Zustimmung
wurde
ja
nie
erbeten
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Das
Leben
nahm
und
nahm,
verdammt,
gab
nicht
ein
Jota
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ados
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.