Текст и перевод песни Adriana Varela - Mano a Mano
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rechiflado
en
mi
tristeza,
te
evoco
y
veo
que
has
sido
Измученный
печалью,
я
вспоминаю
тебя
и
вижу,
что
ты
была
En
mi
pobre
vida
paria
sólo
una
buena
mujer.
В
моей
бедной
беспутной
жизни
только
одной
хорошей
женщиной.
Tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
Твоё
богатое
присутствие
принесло
тепло
в
моё
гнездо,
Fuiste
buena,
consecuente,
y
yo
sé
que
me
has
querido
Ты
была
доброй,
последовательной,
и
я
знаю,
что
ты
меня
любила
Como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
Так,
как
ты
не
любила
никого,
и
как
ты
не
сможешь
любить.
Se
dio
el
juego
de
remanye
cuando
vos,
pobre
percanta,
Мы
играли
в
игру
притворства,
когда
ты,
бедная
девушка,
Gambeteabas
la
pobreza
en
la
casa
de
pensión.
Лавировала
через
бедность
в
доме
престарелых.
Hoy
sos
toda
una
bacana,
la
vida
te
ríe
y
canta,
Теперь
ты
вся
такая
приличная,
жизнь
смеётся
и
поёт
для
тебя,
Ios
morlacos
del
otario
los
jugás
a
la
marchanta
Деньги
дураков
ты
разыгрываешь,
как
торговец
Como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
Словно
кот
играет
с
несчастной
мышью.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Сегодня
твоя
чаша
полна
несбыточных
иллюзий,
Te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas
y
el
gavión;
Тебя
обманывают
глупцы,
подруги
и
похитители;
La
milonga,
entre
magnates,
con
sus
locas
tentaciones,
Милонга,
среди
богачей,
со
своими
безумными
искушениями,
Donde
triunfan
y
claudican
milongueras
pretensiones,
Где
побеждают
и
сдаются
тысячи
претенциозных
милонгеров,
Se
te
ha
entrado
muy
adentro
en
tu
pobre
corazón.
Зашла
очень
глубоко
в
твоё
бедное
сердце.
Nada
debo
agradecerte,
mano
a
mano
hemos
quedado;
Мне
не
за
что
тебя
благодарить,
мы
квиты;
No
me
importa
lo
que
has
hecho,
lo
que
hacés
ni
lo
que
harás...
Мне
всё
равно,
что
ты
делала,
что
делаешь
и
что
будешь
делать...
Los
favores
recibidos
creo
habértelos
pagado
Полученные
одолжения
я
давно
отдал
Y,
si
alguna
deuda
chica
sin
querer
se
me
ha
olvidado,
И,
если
я
невольно
забыл
какой-то
мелкий
долг,
En
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
Припиши
его
к
счёту
дурака,
который
у
тебя
есть.
Mientras
tanto,
que
tus
triunfos,
pobres
triunfos
pasajeros,
А
пока
пусть
твои
победы,
бедные
и
временные,
Sean
una
larga
fila
de
riquezas
y
placer;
Будут
длинным
рядом
богатства
и
удовольствий;
Que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos,
Пусть
у
богача,
который
накапливает
тебя,
будут
вечные
деньги,
Que
te
abrás
de
las
paradas
con
cafishos
milongueros
Чтобы
ты
набирала
байкеров
с
кошельками
из
милонгеров
Y
que
digan
los
muchachos:
Es
una
buena
mujer.
И
пусть
парни
скажут:
она
хорошая
женщина.
Y
mañana,
cuando
seas
descolado
mueble
viejo
А
завтра,
когда
ты
станешь
обесцененной
мебелью
Y
no
tengas
esperanzas
en
tu
pobre
corazón,
И
потеряешь
всякую
надежду
в
своём
бедном
сердце,
Si
precisás
una
ayuda,
si
te
hace
falta
un
consejo,
Если
тебе
понадобится
помощь,
если
тебе
понадобится
совет,
Acordate
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
Вспомни
об
этом
друге,
который
готов
рискнуть
своей
шкурой
Pa'ayudarte
en
lo
que
pueda
cuando
llegue
la
ocasión.
Чтобы
помочь
тебе
в
том,
что
я
смогу,
когда
придёт
время.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.