Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
舟唄 (2002バージョン)
Schiffslied (2002 Version)
お酒はぬるめの
燗(かん)がいい
Sake
soll
lauwarm
erwärmt
sein.
肴(さかな)はあぶった
イカでいい
Gegrillter
Tintenfisch
ist
Beilage
genug.
女は無口な
ひとがいい
Ein
schweigsames
Mädchen
ist
mir
lieb.
灯りはぼんやり
灯(とも)りゃいい
Ein
schummeriges
Licht
reicht
völlig
aus.
しみじみ飲めば
しみじみと
Trinke
ich
tief,
ganz
versunken,
想い出だけが
行き過ぎる
Ziehen
nur
Erinnerungen
vorbei.
涙がポロリと
こぼれたら
Perlen
meine
Tränen
herab,
歌いだすのさ
舟唄を
Beginn
ich
das
Schiffslied
zu
singen.
沖の鴎に深酒させてヨ
Lasst
die
Möwen
auf
See
zechen,
oh,
いとしのあの娘(こ)とヨ
朝寝する
ダンチョネ
Mit
dir,
mein
Schatz,
schlaf
ich
morgens
lang,
nicht
wahr?
店には飾りがないがいい
Kein
Schmuck
in
der
Kneipe
ist
mir
recht.
窓から港が
見えりゃいい
Sieht
man
vom
Fenster
den
Hafen,
ist's
genug.
はやりの歌など
なくていい
Moderne
Lieder
brauch
ich
nicht.
時々霧笛(むてき)が
鳴ればいい
Hört
man
zuweilen
ein
Nebelhorn,
ist
gut.
ほろほろ飲めば
ほろほろと
Trinke
ich
still,
ganz
sacht,
心がすすり
泣いている
Weint
leise
mein
Herz
in
sich
hinein.
あの頃あの娘を
思ったら
Denk
ich
an
jene
Zeit,
an
dich
zurück,
歌いだすのさ
舟唄を
Beginn
ich
das
Schiffslied
zu
singen.
ぽつぽつ飲めば
ぽつぽつと
Tröpfchenweise
zu
nippen
lässt
未練が胸に
舞い戻る
Abschiedsschmerz
ins
Herz
zurückkehren.
夜ふけてさびしくなったなら
Wirds
spät
in
der
Nacht
und
einsam
gar,
歌いだすのさ
舟唄を
Beginn
ich
das
Schiffslied
zu
singen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 阿久 悠, 浜 圭介, 阿久 悠, 浜 圭介
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.