Текст и перевод песни Alan Stivell - An alarch (Le cygne)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An alarch (Le cygne)
A Swan (The Swan)
Eun
alarc'h,
eu
alarc'h
tramor,
A
swan,
my
swan
from
overseas,
War
lein
tour
moal
kastell
armor
On
the
grey
tower
of
an
armored
castle's
Dinn,
dinn,
daoñ!
d'an
emgann!
To
battle,
ding,
ding,
dong!
To
battle,
so
I
sing!
O!
dinn,
dinn,
daoñ!
d'an
emgann
ez
an!
Oh,
to
battle,
ding,
ding,
dong!
to
battle
I
go!
Neventi
vat
d'ar
vretoned!
Bad
luck
to
the
Britons!
Ha
mallozh
ruz
d'ar
C'hallaoued!
And
red
ruin
to
the
French!
Erru
ul
lestr
e
pleg
ar
mor,
A
ship
has
crashed
on
the
shore,
E
oueliuù
gwenn
gantañ
digor
With
white
seagulls
circling
it
Digouet
an
aotrou
Yann
endro,
Lord
John
has
come
back
again,
Digouet
eo
da
ziwall
e
vro
He
has
come
back
to
defend
his
country
D'hon
diwall
doc'h
ar
C'hallaoued,
To
defend
us
against
the
French,
A
vac'hom
war
ar
Vretoned.
Who
are
trampling
on
the
Britons.
Ken
e
laosker
ur
youc'adenn,
They
have
fired
a
gunshot,
A
ra
d'an
aod
ur
grenadenn;
Which
has
made
a
great
hole
in
the
shore;
Ken
e
son
ar
menezioù
Laz;
They
have
made
the
Laz
mountains
ring;
Ha
froen,
ha
trid
ar
gazeg
c'hlas;
And
made
the
blue
crows
fly
Ken
e
kan
laouen
ar
c'hleier,
They
have
made
the
bells
happy,
Kant
lev
tro-war-do,
e
pep
kêr.
They
have
rung
the
bells
around
hundreds
of
times
in
every
town.
Deut
eo
an
heol,
deut
eo
an
hañv;
The
sun
has
come,
the
summer
has
come,
Deut
eo
en-dro
an
aotrou
Yann!
Lord
John
has
come
back
again!
An
aotrou
yann
a
zo
oaotr
mat;
Lord
John
is
a
good
man;
Ker
prim
e
droad
hag
e
lagad.
His
foot
and
his
eye
are
very
quick.
Laezh
ur
Vreizhadez
a
sunos,
He
has
sucked
the
milk
of
a
Breton
woman,
Ul
laezh
ken
yac'h
evel
gwin
koez
A
milk
as
strong
as
old
wine
Luc'h
a
daol
e
c'hoaf
p'hen
horell,
He
throws
his
spear
high
in
the
air,
Ken
e
vrumenn
an
neb
a
sell.
And
he
makes
the
people
who
see
him
shiver.
Pa
c'hoari
kreñv
e
tarc'h,
When
he
plays
aggressively
with
his
sword,
Ken
e
taouhanter
den
ha
marc'h.
He
cuts
both
men
and
horses
in
two.
Darc'h
atav,
dalc'h
mat,
Aotrou
Dug
Always
strike,
hold
firm,
Lord
Duke
Dao
warne!
ai'ta!
bug-o!
bug!
Come
on!
Charge!
Boy-o!
Boy!
Neb
a
droc'h
'vel
e
troc'htez-te,
Whoever
cuts
as
you
cut!
N'en
deus
aotrou
nemet
Doue!
Has
no
master
but
God!
Dalc'homp,
Bretoned,
dalc'homp
mat!
Hold
on,
Britons,
hold
on
tight!
Arsav
na
truez!
gwad
oc'h
gwad!
No
truce!
Blood
for
blood!
Itron
Varia
Vreizh,
skoaz
da
vro!
Our
Lady
Mary
of
Brittany,
save
your
country!
Fest
'erbedenner,
fest
a
vo!
Be
prayed
to
much,
be
prayed
to
much!
Darev
ar
foenn,
piv
a
falc'ho?
Who
will
reap
the
hay?
Darev
an
ed,
piv
a
vedo?
Who
will
cut
the
corn?
Ar
foenn,
an
ed,
piv
a
fako?
The
hay,
the
corn,
who
will
cut?
Ar
roue
'gav
gantañ'raio.
The
king
gets
away
with
it.
Dont
a
ray
a-benn
ur
gaouad,
He
will
come
at
the
head
of
a
crowd,
Gant
ur
falc'h
arc'hant
da
falc'hat
With
a
silver
sickle
to
reap
Gant
ur
falc'h
arc'hant
'n
hor
bro-ni,
With
a
silver
sickle
in
our
country,
Ha
gant
ur
falz
aour
da
vediñ.
And
a
golden
sickle
to
cut.
Mar
plijje
gant
ar
C'hallaoued
If
it
pleases
the
French
Daoust
hag
int
mank
ar
Vretoned?
Are
they
more
numerous
than
the
Britons?
Mar
plijje
gant
'n
aotroui
roue,
If
it
pleases
our
lord
the
king,
Daoust
hag-eñ
eo
den
pe
Zoue?
Is
he
more
than
man?
Skignañ
'ra
bleizi
Breizh-Izel,
The
wolves
of
Lower
Brittany
are
scattering,
O
klevet
embann
ar
brezel,
On
hearing
the
sound
of
war,
O
klevet
ar
youc'h,
e
yudont:
On
hearing
the
gunshot,
they
know:
Gant
c'hwezh
ar
Challaoued
e
reont.
They
are
boiling
in
the
blood
of
the
French.
En
heñchoù,
e-berr
e
welour
In
the
ditches,
you
will
soon
see
O
redek
ar
gwad
evel
dour.
The
blood
flowing
like
water.
Ken
'yey
ruz-glaou
brusk
an
houidi,
The
gorse
bushes
will
be
very
red,
Hag
ar
gwasi
gwenn
o
neuiñ.
And
the
white
herons
swimming.
Muioc'h
a
dammoù
goaf,
e
skent,
More
spear
points
are
coming
down,
Eget
e
karnelioù
ar
vro.
Than
there
are
grains
of
sand
in
the
country.
Paotred
Bro-C'hall
'lec'h
ma
kouezhint,
Wherever
the
French
fall,
Betek
deiz
ar
varn
e
c'hourve'int;
They
will
lie
there
until
the
day
of
judgment;
Betek
deiz
ar
varn
hag
ar
feustl,
Until
the
day
of
judgment
and
the
feast,
Gant
an
Trubard
a
ren
ar
reustl.
With
the
Trumpet
sounding
victory.
An
diveradur
eus
ar
gwez
The
sap
from
the
trees
'Ray
dour
benniget
war
e
vez!
Will
be
holy
water
on
their
graves!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Alain Georges Julien Cochevelou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.