Alfredo Marceneiro - O Marceneiro - перевод текста песни на немецкий

O Marceneiro - Alfredo Marceneiroперевод на немецкий




O Marceneiro
Der Schreiner
Com lídima expressão e voz sentida
Mit echtem Ausdruck und gefühlvoller Stimme
Hei-de cumprir no Mundo a minha sorte
Werde ich mein Los in dieser Welt erfüllen,
Alfredo Marceneiro toda a vida
Alfredo Marceneiro mein Leben lang,
Para cantar o fado até à morte.
Um den Fado bis zum Tode zu singen.
Alfredo Marceneiro toda a vida
Alfredo Marceneiro mein Leben lang,
Para cantar o fado até à morte
Um den Fado bis zum Tode zu singen.
Orgulho-me de ser em toda a parte
Stolz bin ich, allerorts zu sein
Português e fadista verdadeiro,
Portugiese und wahrer Fadista,
Eu que me chamo Alfredo, mas Duarte
Ich, Alfredo genannt, doch Duarte mit Namen,
Sou para toda a gente o Marceneiro.
Bin für alle Welt der Marceneiro.
Eu que me chamo Alfredo, mas Duarte
Ich, Alfredo genannt, doch Duarte mit Namen,
Sou para toda a gente o Marceneiro.
Bin für alle Welt der Marceneiro.
Este apelido em mim, que pouco valho,
Dieser Beiname an mir, der ich wenig gelte,
Da minha honestidade é forte indício.
Ist meiner Ehrlichkeit ein starkes Zeichen.
Sou Marceneiro, sim, porque trabalho,
Schreiner bin ich, ja, denn ich arbeite,
Marceneiro no fado e no ofício.
Schreiner im Fado und im Handwerk.
Sou Marceneiro, sim, porque trabalho,
Schreiner bin ich, ja, denn ich arbeite,
Marceneiro no fado e no ofício.
Schreiner im Fado und im Handwerk.
Ao fado consagrei a vida inteira
Dem Fado weihte ich mein ganzes Leben
E muito, por direito de conquista.
Und längst schon, aus dem Recht des Siegers.
Sou fadista, mas à minha maneira,
Fadista bin ich, doch auf meine Weise,
À maneira melhor de ser fadista.
Auf die beste Art, ein Fadista zu sein.
Sou fadista, mas à minha maneira,
Fadista bin ich, doch auf meine Weise,
À maneira melhor de ser fadista.
Auf die beste Art, ein Fadista zu sein.
E se alguém duvidar crave uma espada
Und zweifelt jemand, so stoß' er ein Schwert
Sem numa guitarra para crer,
Ohn' Erbarmen in eine Gitarre, um zu glauben:
A alma da guitarra mutilada
Die Seele der geschundenen Gitarre
Dentro da minha alma há-de gemer.
Wird tief in meiner Seele wehklagen.
A alma da guitarra mutilada
Die Seele der geschundenen Gitarre
Dentro da minha alma há-de gemer.
Wird tief in meiner Seele wehklagen.





Авторы: Alfredo Duarte, Casimiro Miguel Ramos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.