Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
این
آخرین
لحظه
توی
قابم
کمین
کن
بگیر
Verweile
im
Rahmen
deines
letzten
Augenblicks
und
fass
منو
از
خودم
تا
که
رها
شم
شبیه
مرده
Befrei
mich
von
mir
selbst,
bis
ich
wie
ein
Toter
bin
تو
این
همه
نقطه
چی
بود
بی
انتها
جملگی
Was
war
in
all
diesen
Punkten
das
endlose
Ganze
شهامت
بعد
عشق،
رقابت
بعد
بزدلی
Mut
nach
Liebe,
Wettstreit
nach
Feigheit
من
چی
ام،
خطر؟
Was
bin
ich,
eine
Gefahr?
کل
نامم
همین
شد،
ببین
Mein
ganzer
Name
wurde
dies,
sieh
نقابم
خمید
و
له
Meine
Maske
beugte
sich
und
zerbrach
زیر
پامم
زمین
مرده،
چی
بود
دستاورد
دستامون
تو
پوچی؟
Unter
meinen
Füßen
ist
toter
Boden,
was
war
der
Ertrag
unseres
Tuns
in
der
Leere?
زخم
حنجره
و
فریاد
فروشی
Halsschmerz
und
verkaufter
Schrei
من
هنوز
آتیش
مذابم
و
مستم
Ich
bin
noch
glühendes
Feuer
und
berauscht
شما
که
هیچ
تا
گناه
منو
خط
زد
Ihr,
die
ihr
meine
Schuld
mit
nichts
ausgelöscht
habt
انزوا
شد
شروع
هزار
توی
جریان
Isolierung
wurde
zum
Beginn
verwirrender
Strömungen
درا
وا
شد
همین
در
اتاقمو
بستم
Die
Tür
öffnete
sich,
ich
schloss
mein
Zimmer
اونطرف
در
کلی
پاشیده
در
انتظار
آزادی
تو
آستین
زمان
به
شعبده
Jenseits
der
Tür
verstreut
wartet
Freiheit
im
Zeitspiegel
der
Magie
من
فریاد
کشیدم
کافیه
لباس
Ich
schrie,
genug
der
Masken
با
تیغ
کلام
زدم
تو
آستین
جهان
Mit
der
Klinge
meiner
Worte
schlug
ich
durch
den
Weltraum
همون،
لحظه
ها
که
نمی
گیریشون
Jene
Momente,
die
du
nicht
einfängst
وقتی
کارد
واقعه
تا
دِ
میره
فرو
Wenn
das
Messer
der
Wahrheit
bis
zum
Heft
dringt
مرگ
اول
لمس
ریزش
بناها
بود
Erster
Tod
war
das
Spüren
der
Brüche
in
den
Fundamenten
مرگ
دوم
وقتیه
که
بنویسیشون
Zweiter
Tod
wenn
du
sie
dokumentierst
تو
غرورمو
دوست
نداری
واسه
تیغ
جنجالام
Du
magst
meinen
Stolz
nicht
für
die
Klinge
meiner
Skandale
نفستو
حبس
کن
تو
سینه،
کنار
چیره
دستا،
صاف
واستا
Halt
den
Atem
zurück
in
der
Brust,
neben
den
Meisterhänden,
ruhig
und
bereit
کی
به
دریا
سد
زد؟
گفتم
اینو
محکم
Wer
baute
den
Staudamm
im
Meer?
Ich
schwört's
fest
هر
چی
آجر
بریزه
منم
می
کشم
بالا
Jeden
Ziegelstein
der
fällt,
erhöhe
ich
من
قانونو
رعایت
نکردم
شبیه
سرفه
Ich
befolgte
das
Gesetz
nicht,
wie
einen
Husten
همه
ویروس
شهرو
کشیدم
از
عمقش
Zog
alle
Viren
der
Stadt
aus
ihren
Tiefen
تو
عفونت
مرگم
همه
پرده
شب
شد
رنگ
In
meinem
todbringenden
Färben
wurde
der
Vorhang
der
Nacht
هر
تهدیدی
روی
من
یه
طرح
شکست
خورده
است
Jede
Bedrohung
gegen
mich
ist
ein
gescheiterter
Plan
هرگز
اجبار
رو
همیشه
دستم
Nie
die
Zwangsläufigkeit
normal,
stets
meine
Hand
مرگ
سازه
ها
بود
بعد
دریچه
قلبم
Tod
der
Konstrukte
folgte
dem
Fenster
meines
Herzens
پیروز
شدم
تو
زمین
شکستم
Ich
siegte
am
Boden
meiner
Niederlage
تا
شکست
عقلم
زیر
اندیشه
مستم
Bis
mein
Verstand
brach
unter
meinem
trunknen
Denken
من
آواز
شدم
حقیقت
یار
بی
وصال
Ich
wurde
Gesang,
Wahrheit
Gefährte
ohne
Verbindung
حاصل
پارگی
دار
Frucht
des
Risses
زور
جاذبی
که
پامو
Gewalt
der
Anziehung
die
meinen
Fuß
از
تو
عابری
که
راه
می
رفت
Von
dir
Passant
der
schreitet
رو
خوابی
بی
مثال
Auf
einem
unvergleichlichen
Traum
کشید
به
سمت
سیاه
چاله
ای
که
وا
شد
Zog
in
den
Schlund
des
sich
öffnenden
schwarzen
Lochs
تو
شاهراه
رسیدن
به
معجزه
ی
تو
Auf
deiner
Hauptstraße
zur
Wunder-Erlangung
خالی
ترین
خالی
می
شد
مومن
به
پر
ترین
خالی
از
هر
معجزه
بریم
Der
Leerste
wusste,
dass
jede
Leere
voller
Glaube
war
samt
jedem
Wunder
bar
واسه
تصویری
از
عمر
Für
ein
Bild
von
Zeit
وا
کن
عمق
لنزتو
Öffne
die
Tiefe
deiner
Linse
جاده
تو
پیچ
بد
گم
شد
Die
Straße
verlor
dich
in
der
schlechten
Kurve
دامنه
از
شیر
شب
پر
Die
Luft
erfüllt
von
Milch
der
Nacht
طوفان
رسید،
زن
شد
Der
Sturm
kam,
wurde
Weib
زن
شدی
تو،
تو
ناگهان
من
شد
Du
wurdest
Frau,
wurdest
plötzlich
Ich
نگاهت
روشن
بود
Dein
Blick
war
klar
خنده
تو
بی
نظیرترین
وطن
بود
Dein
Lachen
einzigartigste
Heimat
دست
کشیدی
روی
گونه
ام
Legtest
Hand
auf
meine
Wange
کشیدی
ترمز
جنونم
رو
Zogst
die
Bremse
meines
Wahnsinns
کودکی
در
حال
بازیه
Ein
Kind
spielt
weiter
طبیعت
خوشحاله
از
شکار
قافیه
Die
Natur
freut
sich
jagt
die
Reime
ما
شدیم
شعر
بداهه
جبر
و
زندگی
Wir
wurden
Impro-Gedicht
Schicksal
Leben
من
چشمامو
بستم
تو
فکرم
آزادیه
Ich
schloss
die
Augen
mein
Denken
Freiheit
قول
می
دم
ترک
می
کنم
Ich
schwöre
ich
höre
auf
تو
همون
پاییزای
زرد،
زرد
می
شدم
In
jenen
Herbsten
goldgelb
vergilbt
ich
آخرین
روز
ترک
با
آرامش
Der
letzte
Tag
des
Gehens
friedlich
تو
ایستادی
دم
در
آسایشگاه
Du
standest
vor
der
Tür
des
Heims
پنجره
قاب
خالیه
Das
Fenster
ein
leeres
Bild
تکون
رو
تاب
خالیه
Die
Schaukel
ein
leerer
Schwung
زردی
نیمی
از
حیاط
رو
گرفته
Gelbität
nahm
den
halben
Hof
ein
این
پاییز
عجب
آشغالیه
Dieser
Herbst
ist
ein
übler
Schund
بطری
از
روی
میز
قل
خورد
Die
Flasche
rollte
vom
Tisch
مردی
از
روی
صندلی
یهو
ول
شد
Ein
Mann
fiel
vom
Stuhl
plötzlich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Khoddami
Альбом
Gavazn
дата релиза
08-03-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.