Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brueghel - Kış Görünümündeki Avcılar
Brueghel - Jäger im Schnee
Oraya
giderlerdi
o
avcılar
Brueghel
Dorthin
gingen
sie,
diese
Jäger,
Brueghel,
Kuklacı
Yusuf'un
arsadaki
mavi
gecelerine
zu
den
blauen
Nächten
auf
dem
Grundstück
von
Puppenspieler
Yusuf,
Dövülen
kuklacıkların
donuk
gözlerine
gülümsemelerine
zu
den
trüben
Augen
und
dem
Lächeln
der
geschlagenen
Püppchen,
Ve
uzaklaşıp
gittikten
sonra
da
und
nachdem
sie
sich
entfernten,
Elinde
tefiyle
elinde
ayı
oynatan
adam
der
Mann
mit
dem
Tamburin,
der
den
Bären
tanzen
ließ,
Kuklaların
birbirini
arayan
abilerin
esrarlı
ıslıklarını
dinlediği
lauschte
den
geheimnisvollen
Pfeifen
der
Puppen,
die
nach
ihren
Brüdern
suchten,
Ve
Yusuf'un
yıldızlı
perdeyi
çıtaya
sarıp
sessizce
ağladığı
und
Yusuf
rollte
den
sternenbesetzten
Vorhang
auf
die
Leiste
und
weinte
leise.
Büyüdüm
ben
Ich
bin
erwachsen
geworden,
Sonra
uzak
çok
uzak
ülkelere
gittim
öyle
ki
yürüyemezsin
dann
ging
ich
in
ferne,
sehr
ferne
Länder,
so
weit,
dass
du
nicht
laufen
kannst,
Ardımdan
gelme
dedim
bir
köpek
yavrusuna
komm
mir
nicht
nach,
sagte
ich
zu
einem
Welpen,
Bir
gece
bütün
sokak
lambalarına
teşekkür
ettik
Leningrad'ın
in
einer
Nacht
dankten
wir
allen
Straßenlaternen
Leningrads,
Hem
erkek
hem
kadın
bir
adamla
mit
einem
Mann,
der
sowohl
Mann
als
auch
Frau
war,
Donan
gölün
üstünde
Helsinki
ışıkları
auf
dem
zugefrorenen
See
die
Lichter
von
Helsinki,
Bu
renkleri
ölünce
anlatacağım
dedim
Yusuf'a
diese
Farben
werde
ich
Yusuf
erzählen,
wenn
ich
sterbe,
sagte
ich,
O
kadar
kar
o
kadar
kar
varmıştı
ki
her
yerde
es
gab
so
viel
Schnee,
so
viel
Schnee
überall,
Kara
benzeyen
bir
kızı
öptüm
ich
küsste
ein
Mädchen,
das
dem
Schnee
ähnelte,
Küçücük
bir
fahişeydi
uykusu
vardı
sie
war
eine
winzige
Hure,
sie
war
müde,
Yalancıktan
ağlamıştı
biliyordum
sie
hatte
zum
Schein
geweint,
ich
wusste
es,
Masalla
ayrılık
arasında
bir
şey
etwas
zwischen
Märchen
und
Abschied,
İşte
oraya
giderdi
o
avcılar
Brueghel
dorthin
gingen
sie,
diese
Jäger,
Brueghel.
Oraya
giderdi
o
avcılar
Brueghel
Dorthin
gingen
sie,
diese
Jäger,
Brueghel,
Kadınların
dinmeyen
ılıklığına
zur
unaufhörlichen
Wärme
der
Frauen,
Sığınıp
köpeklerinin
ayakizlerine
sich
in
die
Fußspuren
ihrer
Hunde
schmiegend,
Çocukluklarının
yazlarına
zu
den
Sommern
ihrer
Kindheit.
İşaretle
konuşurduk
yaşlı
bir
barmenle
İspanya'da
Ich
unterhielt
mich
mit
Zeichensprache
mit
einem
alten
Barkeeper
in
Spanien,
Ben
kekik
likörü
içerdim
o
vişne
şarabı
ich
trank
Thymianlikör,
er
Kirschwein,
Şarkı
söylerdik
limana
bakan
bir
pencerede
wir
sangen
an
einem
Fenster
mit
Blick
auf
den
Hafen,
İki
göbekli
sarhoş
akşam
üstleri
zwei
beleibte
Betrunkene
am
Nachmittag.
Cebelitarık'ta
ilkbahar
uğuldarken
Während
der
Frühling
in
Gibraltar
rauschte,
Tepelerde
kuklalarla
ben
auf
den
Hügeln
ich
mit
den
Puppen.
Oraya
giderlerdi
ne
aradıklarını
unutarak
Dorthin
gingen
sie,
vergessend,
was
sie
suchten,
Ama
şimdi
derlerdi
şimdi
hep
aber
jetzt,
sagten
sie,
jetzt
immer.
Şimdi
Pablo
oflaya
puflaya
geliyor
Jetzt
kommt
Pablo
stöhnend
und
schnaufend,
Kucağında
bir
terrier
einen
Terrier
im
Arm,
Bırak
diyoruz
bırakmam
diyor
köpeğimi
lass
ihn
los,
sagen
wir,
ich
lasse
meinen
Hund
nicht
los,
sagt
er,
Orada
vişne
şarabından
bir
akşamüstü
dort
ein
Nachmittag
aus
Kirschwein,
Tepelere
çıkıyoruz
wir
steigen
auf
die
Hügel,
Arkamızda
top
oynayan
bütün
çocuklar
hinter
uns
alle
Kinder,
die
Ball
spielen,
Oradan
geliyor
yanımıza
Ofuri
von
dort
kommt
Ofuri
zu
uns,
Atlantik
gecelerinden
aus
den
atlantischen
Nächten,
Fufu
pişiren
kadınların
yaşadığı
teneke
evlerden
aus
den
Blechhütten,
in
denen
Frauen
Fufu
kochen,
Ve
o
minik
fahişe
bizi
görmüş
und
die
kleine
Hure
hat
uns
gesehen,
Brooklyn'i
kucaklamış
koşarak
geliyor
işte
sie
umarmt
Brooklyn
und
kommt
rennend,
Neydi
bu
Mary
Ann...
kara
mı
tutulduk?
was
war
das,
Mary
Ann...
sind
wir
dem
Schnee
verfallen?
Ama
tutulduk
ayışığı
oyunlarına
sevmek
oyununa
Aber
wir
sind
verfallen,
den
Mondlichtspielen,
dem
Spiel
der
Liebe,
Yumuşaklığa,
yaralı
yapraklara
der
Weichheit,
den
verletzten
Blättern.
Ardımızda
reddedilmiş
bir
cennet
Hinter
uns
ein
abgelehntes
Paradies.
Oraya
giderlerdi
o
avcılar
Brueghel
Dorthin
gingen
sie,
diese
Jäger,
Brueghel,
İnanarak
köpeklerine
ihren
Hunden
vertrauend,
Karların
annelerine
den
Müttern
des
Schnees.
Cebelitarık'ta
bir
gün
yine
uğuldarken
ilkyazımız
während
unser
Frühling
wieder
in
Gibraltar
rauscht,
Köpüklerimizin
üstüne
çıkıyoruz
steigen
wir
auf
unsere
Schäume,
Kanla
biriken
mit
Blut
angesammelt,
Gülerek
öldüğümüz
lachend
gestorben,
Yüzünüze
çarptığımız
hayatlarımızın
üstüne
çıkıyoruz
wir
steigen
auf
unsere
Leben,
die
wir
euch
ins
Gesicht
schleudern,
Yanımızda
bir
fahişecik
neben
uns
eine
kleine
Hure,
Ve
ona
bizi
anlatan
kuklacıklarla
und
die
Püppchen,
die
ihr
von
uns
erzählen.
Bağırıyoruz
aşağı
doğru:
her
şeyin
sonunda
biz!
Wir
schreien
nach
unten:
Am
Ende
von
allem
wir!
Her
şeyin
sonunda
biz
varız!
Am
Ende
von
allem
sind
wir!
Her
şeyin
sonunda
biz
varız
işte
bizi!
Am
Ende
von
allem
sind
wir,
hier
sind
wir!
Yok!
Edemediniz!
Orospu
çocukları!
Ihr
konntet
uns
nicht
vernichten!
Hurensöhne!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.