Altay Kenger - Brueghel - Kış Görünümündeki Avcılar - перевод текста песни на немецкий

Brueghel - Kış Görünümündeki Avcılar - Altay Kengerперевод на немецкий




Brueghel - Kış Görünümündeki Avcılar
Brueghel - Jäger im Schnee
Oraya giderlerdi o avcılar Brueghel
Dorthin gingen sie, diese Jäger, Brueghel,
Kuklacı Yusuf'un arsadaki mavi gecelerine
zu den blauen Nächten auf dem Grundstück von Puppenspieler Yusuf,
Dövülen kuklacıkların donuk gözlerine gülümsemelerine
zu den trüben Augen und dem Lächeln der geschlagenen Püppchen,
Ve uzaklaşıp gittikten sonra da
und nachdem sie sich entfernten,
Elinde tefiyle elinde ayı oynatan adam
der Mann mit dem Tamburin, der den Bären tanzen ließ,
Kuklaların birbirini arayan abilerin esrarlı ıslıklarını dinlediği
lauschte den geheimnisvollen Pfeifen der Puppen, die nach ihren Brüdern suchten,
Ve Yusuf'un yıldızlı perdeyi çıtaya sarıp sessizce ağladığı
und Yusuf rollte den sternenbesetzten Vorhang auf die Leiste und weinte leise.
Büyüdüm ben
Ich bin erwachsen geworden,
Sonra uzak çok uzak ülkelere gittim öyle ki yürüyemezsin
dann ging ich in ferne, sehr ferne Länder, so weit, dass du nicht laufen kannst,
Ardımdan gelme dedim bir köpek yavrusuna
komm mir nicht nach, sagte ich zu einem Welpen,
Bir gece bütün sokak lambalarına teşekkür ettik Leningrad'ın
in einer Nacht dankten wir allen Straßenlaternen Leningrads,
Hem erkek hem kadın bir adamla
mit einem Mann, der sowohl Mann als auch Frau war,
Donan gölün üstünde Helsinki ışıkları
auf dem zugefrorenen See die Lichter von Helsinki,
Bu renkleri ölünce anlatacağım dedim Yusuf'a
diese Farben werde ich Yusuf erzählen, wenn ich sterbe, sagte ich,
O kadar kar o kadar kar varmıştı ki her yerde
es gab so viel Schnee, so viel Schnee überall,
Kara benzeyen bir kızı öptüm
ich küsste ein Mädchen, das dem Schnee ähnelte,
Küçücük bir fahişeydi uykusu vardı
sie war eine winzige Hure, sie war müde,
Yalancıktan ağlamıştı biliyordum
sie hatte zum Schein geweint, ich wusste es,
Masalla ayrılık arasında bir şey
etwas zwischen Märchen und Abschied,
İşte oraya giderdi o avcılar Brueghel
dorthin gingen sie, diese Jäger, Brueghel.
Oraya giderdi o avcılar Brueghel
Dorthin gingen sie, diese Jäger, Brueghel,
Kadınların dinmeyen ılıklığına
zur unaufhörlichen Wärme der Frauen,
Sığınıp köpeklerinin ayakizlerine
sich in die Fußspuren ihrer Hunde schmiegend,
Uzaklara
in die Ferne,
Çocukluklarının yazlarına
zu den Sommern ihrer Kindheit.
İşaretle konuşurduk yaşlı bir barmenle İspanya'da
Ich unterhielt mich mit Zeichensprache mit einem alten Barkeeper in Spanien,
Ben kekik likörü içerdim o vişne şarabı
ich trank Thymianlikör, er Kirschwein,
Şarkı söylerdik limana bakan bir pencerede
wir sangen an einem Fenster mit Blick auf den Hafen,
İki göbekli sarhoş akşam üstleri
zwei beleibte Betrunkene am Nachmittag.
Cebelitarık'ta ilkbahar uğuldarken
Während der Frühling in Gibraltar rauschte,
Tepelerde kuklalarla ben
auf den Hügeln ich mit den Puppen.
Oraya giderlerdi ne aradıklarını unutarak
Dorthin gingen sie, vergessend, was sie suchten,
Ama şimdi derlerdi şimdi hep
aber jetzt, sagten sie, jetzt immer.
Şimdi Pablo oflaya puflaya geliyor
Jetzt kommt Pablo stöhnend und schnaufend,
Kucağında bir terrier
einen Terrier im Arm,
Bırak diyoruz bırakmam diyor köpeğimi
lass ihn los, sagen wir, ich lasse meinen Hund nicht los, sagt er,
Orada vişne şarabından bir akşamüstü
dort ein Nachmittag aus Kirschwein,
Tepelere çıkıyoruz
wir steigen auf die Hügel,
Arkamızda top oynayan bütün çocuklar
hinter uns alle Kinder, die Ball spielen,
Oradan geliyor yanımıza Ofuri
von dort kommt Ofuri zu uns,
Atlantik gecelerinden
aus den atlantischen Nächten,
Fufu pişiren kadınların yaşadığı teneke evlerden
aus den Blechhütten, in denen Frauen Fufu kochen,
Ve o minik fahişe bizi görmüş
und die kleine Hure hat uns gesehen,
Brooklyn'i kucaklamış koşarak geliyor işte
sie umarmt Brooklyn und kommt rennend,
Neydi bu Mary Ann... kara tutulduk?
was war das, Mary Ann... sind wir dem Schnee verfallen?
Ama tutulduk ayışığı oyunlarına sevmek oyununa
Aber wir sind verfallen, den Mondlichtspielen, dem Spiel der Liebe,
Yumuşaklığa, yaralı yapraklara
der Weichheit, den verletzten Blättern.
Ardımızda reddedilmiş bir cennet
Hinter uns ein abgelehntes Paradies.
Oraya giderlerdi o avcılar Brueghel
Dorthin gingen sie, diese Jäger, Brueghel,
İnanarak köpeklerine
ihren Hunden vertrauend,
Köpüklere
den Schäumen,
Karların annelerine
den Müttern des Schnees.
Ve biz
Und wir,
Cebelitarık'ta bir gün yine uğuldarken ilkyazımız
während unser Frühling wieder in Gibraltar rauscht,
Köpüklerimizin üstüne çıkıyoruz
steigen wir auf unsere Schäume,
Kanla biriken
mit Blut angesammelt,
Gülerek öldüğümüz
lachend gestorben,
Yüzünüze çarptığımız hayatlarımızın üstüne çıkıyoruz
wir steigen auf unsere Leben, die wir euch ins Gesicht schleudern,
Yanımızda bir fahişecik
neben uns eine kleine Hure,
Bir çırak
ein Lehrling,
Ve ona bizi anlatan kuklacıklarla
und die Püppchen, die ihr von uns erzählen.
Bağırıyoruz aşağı doğru: her şeyin sonunda biz!
Wir schreien nach unten: Am Ende von allem wir!
Her şeyin sonunda biz varız!
Am Ende von allem sind wir!
Her şeyin sonunda biz varız işte bizi!
Am Ende von allem sind wir, hier sind wir!
Yok! Edemediniz! Orospu çocukları!
Ihr konntet uns nicht vernichten! Hurensöhne!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.