Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Güvercin Burcunda İntihar
Selbstmord im Taubenturm
Rüzgarın
üzgün
sandalları
kıyılara
vurduğu
saatlerde
In
den
Stunden,
als
die
traurigen
Boote
des
Windes
an
die
Ufer
schlugen,
Yaprakların
o'nu
alkışladığını
duyardı
hörte
er,
wie
die
Blätter
ihm
applaudierten,
ertelenmiş
palyaço
der
aufgeschobene
Clown.
Tuzlu
suya
kan
sızardı
yavru
bir
mavilikte
Salziges
Wasser
sickerte
mit
Blut
in
ein
junges
Blau,
Aşkı
ve
kar
çiçeklerini
patlatan
die
Liebe
und
die
Schneeblumen
zur
Explosion
bringend,
Yumuk
bir
kuşu
ein
kleiner
Vogel.
Pamuk
denizinde
kaybolmuş
taç
Im
Baumwollmeer
verlorene
Krone,
Sızardı
hırpalanmış
ergenlik
die
zerschundene
Jugend
sickerte.
Dar,
demirden
genelev
kapısı
Enge,
eiserne
Bordelltür,
Işte
öyle
bir
ağustos
akşamı
çatı
tamircisi
genau
so
ein
Augustabend,
der
Dachdecker
Arkadaşı
laternacıya
boğuk
bir
mektup
bıraktı
hinterließ
seinem
Freund,
dem
Leierkastenmann,
einen
erstickten
Brief:
Ben
insanlara
onlar
gibi
olduğumu
oynarken
Während
ich
den
Menschen
vorspielte,
einer
von
ihnen
zu
sein,
Köz
topaklarında
ilk
kez
in
den
Glutflecken
zum
ersten
Mal,
Ayağa
kalkıyordu
tay
stand
das
Fohlen
auf.
Unutuluşun
kasabası,
köpük
dokusu
Die
Stadt
des
Vergessens,
Schaumtextur,
Duvarlarda
gül
dövmeleri
Rosentattoos
an
den
Wänden,
"yaşamım"
demiştin
"ne
kadar
kirli"
"Mein
Leben",
sagtest
du,
"wie
schmutzig
es
ist."
"Achille
Zavatta,
16
Kasım
1993
günü
"Achille
Zavatta,
am
16.
November
1993,
Bu
asrın
en
büyük
üç
palyaçosundan
biri
einer
der
drei
größten
Clowns
dieses
Jahrhunderts,
Fransa'nın
Loriet
bölgesinde
av
tüfeğiyle
intihar
etti"
beging
in
der
Region
Loriet
in
Frankreich
Selbstmord
mit
einem
Jagdgewehr."
28
Kasım
1993,
Sabah
Gazetesi
28.
November
1993,
Sabah
Zeitung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.