Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cırlak
sesli,
palavracı,
yaşlı
kebapçı
Ein
schrillstimmiger,
schwatzhafter,
alter
Kebab-Verkäufer
Küçüksaat'le
Hurmalı
arasında
Zwischen
Küçüksaat
und
Hurmalı
Kebap
arabasının
önünde
iki
çocuk
Vor
seinem
Kebab-Wagen
zwei
Kinder
Mossad
ajanlarıyla
savaşını
dinlerdik
Wir
hörten
uns
seine
Kämpfe
mit
Mossad-Agenten
an
Dansöz
Züleyha'nın
şifrelerini
nasıl
çözmüş
Wie
er
die
Codes
der
Bauchtänzerin
Züleyha
knackte
Dünyanın
en
güzel
şiirlerini
o
yazmış
Die
schönsten
Gedichte
der
Welt
hat
er
geschrieben
Bir
gün,
küçükbey,
lanet
edip,
yaktım
hepsini
Eines
Tages,
mein
Kleiner,
verfluchte
ich
sie
und
verbrannte
sie
alle
Herneyse,
lafımıza
dönelim
Wie
auch
immer,
lass
uns
zu
unserem
Gespräch
zurückkehren
Herkesle
kavgalıydı
Er
war
mit
allen
zerstritten
Bütün
mahalleyi
ihbar
etmişti
Er
hatte
die
ganze
Nachbarschaft
angezeigt
Bu
aşağıda
adı
yazılı
olan
şerefsizler
Diese
ehrlosen
Schurken,
deren
Namen
unten
stehen
Kaçak
elektrik
kullanmaktadır
Verwenden
illegal
Strom
Kendini
de
yazmış
çakılmasın
diye
ama
Er
hat
sich
selbst
auch
aufgeschrieben,
damit
es
nicht
auffliegt,
aber
Belediyeciler
gidince
Als
die
Gemeindebeamten
weg
waren
Doğruca
linç
etmeye
kalktı
komşular
Versuchten
die
Nachbarn
ihn
sofort
zu
lynchen
Herkese
bozuktu,
bizden
başka
Er
war
mit
allen
sauer,
außer
mit
uns
Gün
batar,
şişleri
toplar,
rakısını
açardı
Wenn
die
Sonne
unterging,
räumte
er
die
Spieße
weg
und
öffnete
seinen
Raki
Konumuz
yunan
felsefesi!
sandalyeye
çıkardı
Unser
Thema
ist
die
griechische
Philosophie!
Er
stieg
auf
einen
Stuhl
Siz
bunlara
gülen
küçük
beyler
Ihr
kleinen
Herren,
die
ihr
darüber
lacht
Varoluşunuzu
gerçekleştirebildiniz
mi
Habt
ihr
eure
Existenz
verwirklichen
können?
Dayıoğlu
öldüğünde
işemeye
giderken
Als
Dayıoğlu
starb,
als
er
zum
Pinkeln
ging
Düşüp
damdan
bir
yaz
gecesi
In
einer
Sommernacht
vom
Dach
fiel
Kasabın
duvarına
yağlı
boyayla
yazdı
Schrieb
er
mit
Ölfarbe
an
die
Wand
des
Metzgers
Adanalılar,
evlerin
tepelerinde
uyunmaz
beyinsizler!
Ihr
Leute
aus
Adana,
man
schläft
nicht
auf
den
Dächern,
ihr
Hirnlosen!
Bayram
gezmelerine
gitmeye
utanırdı
Müzeyyen
Teyze
Tante
Müzeyyen
schämte
sich,
zu
den
Feiertagsbesuchen
zu
gehen
Açtığı
konu
hep
seks
özgürlüğü
Ihr
Thema
war
immer
sexuelle
Freiheit
Küçükbey,
bunların
hepsi
iki
yüzlü
Mein
Kleiner,
die
sind
alle
heuchlerisch
Hep
alay
konusuydu,
sinir
içinde
Er
war
immer
das
Ziel
des
Spotts,
voller
Wut
Ama
bizim
dostumuz
Aber
unser
Freund
Iki
çocuktuk,
birimiz
denizci
oldu,
kıvırcık
saçlı
Wir
waren
zwei
Kinder,
einer
von
uns
wurde
Seemann,
mit
lockigem
Haar
Bütün
denizleri
dolaştınız,
ne
buldunuz
küçükbey
Ihr
seid
über
alle
Meere
gefahren,
was
habt
ihr
gefunden,
mein
Kleiner?
Bense
bu
odalarda
onun
hayaletiyle
geceleri
Ich
hingegen,
in
diesen
Räumen,
nachts
mit
seinem
Geist
Size
bir
şeyler
verebildiysem
bana
ne
mutlu
Wenn
ich
euch
etwas
geben
konnte,
bin
ich
glücklich
Kembo
gitti
dediler,
kalpten,
gülmek
tuttu
ikimizi
Sie
sagten,
Kembo
sei
gegangen,
an
Herzversagen,
wir
mussten
beide
lachen
...ama
Çomar'ı
öyle
görünce
...aber
als
ich
Çomar
so
sah
O
saygıdeğer
canlı
beni
Dieses
ehrenwerte
Wesen
verstand
mich
Evdeki
kadından
daha
iyi
anladı
Besser
als
die
Frau
zu
Hause
Oradaydım,
1979'un
bir
yaz
gecesi
Ich
war
dort,
in
einer
Sommernacht
1979
Bir
adam
balkonda
bağırıyordu
Ein
Mann
schrie
auf
dem
Balkon
Pijaması,
delikli
fanilasıyla
In
seinem
Pyjama,
mit
löchrigem
Unterhemd
Bir
gün
bu
yıldızlara
hayatı
götüreceğiz!
Eines
Tages
werden
wir
Leben
zu
diesen
Sternen
bringen!
Söyleniyordu
karısı,
komşular
Seine
Frau,
die
Nachbarn,
murrten
Yukarılara
bakıyordu,
cılız
Er
schaute
nach
oben,
dürr
Çarpık
bedeniyle,
nemli
gözlerle
Mit
seinem
schiefen
Körper,
feuchten
Augen
Duymuyordu
dalıp
gitmişti
Er
hörte
nicht
zu,
war
in
Gedanken
versunken
Kemal
Kantarcıoğlu'nun
anısına
In
Erinnerung
an
Kemal
Kantarcıoğlu
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.