Текст и перевод песни Altay Kenger - Kembo
Cırlak
sesli,
palavracı,
yaşlı
kebapçı
Визжащий
голос,
хвастун,
старый
шашлык
Küçüksaat'le
Hurmalı
arasında
Между
Кючюкчаатом
и
Дек-Хурмали
Kebap
arabasının
önünde
iki
çocuk
Двое
детей
перед
тележкой
с
кебабом
Mossad
ajanlarıyla
savaşını
dinlerdik
Мы
слушали,
как
ты
сражаешься
с
агентами
Моссада.
Dansöz
Züleyha'nın
şifrelerini
nasıl
çözmüş
Как
танцовщица
живота
расшифровала
пароли
Зулейхи
Dünyanın
en
güzel
şiirlerini
o
yazmış
Он
написал
самые
красивые
стихи
в
мире
Bir
gün,
küçükbey,
lanet
edip,
yaktım
hepsini
Однажды,
малыш,
я
проклял
и
сжег
их
всех.
Herneyse,
lafımıza
dönelim
В
любом
случае,
вернемся
к
делу.
Herkesle
kavgalıydı
Он
дрался
со
всеми
подряд.
Bütün
mahalleyi
ihbar
etmişti
Он
сдал
весь
район.
Bu
aşağıda
adı
yazılı
olan
şerefsizler
Это
ублюдки,
чье
имя
написано
ниже
Kaçak
elektrik
kullanmaktadır
Утечка
использует
электричество
Kendini
de
yazmış
çakılmasın
diye
ama
Он
написал
и
себя,
чтобы
не
разбиться,
но
AMI
Belediyeciler
gidince
Когда
муниципалы
уйдут
Doğruca
linç
etmeye
kalktı
komşular
Он
прямо
пытался
линчевать
соседей
Herkese
bozuktu,
bizden
başka
Он
был
испорчен
для
всех,
кроме
нас
Gün
batar,
şişleri
toplar,
rakısını
açardı
Он
садился,
собирал
шампуры,
поднимал
высоту
Konumuz
yunan
felsefesi!
sandalyeye
çıkardı
Речь
идет
о
греческой
философии!
он
поднял
его
на
стул
Siz
bunlara
gülen
küçük
beyler
Вы,
маленькие
джентльмены,
смеетесь
над
этим
Varoluşunuzu
gerçekleştirebildiniz
mi
Смогли
ли
вы
реализовать
свое
существование
Dayıoğlu
öldüğünde
işemeye
giderken
Когда
дядя
умирает,
когда
идет
пописать
Düşüp
damdan
bir
yaz
gecesi
Летняя
ночь,
когда
ты
падаешь
с
крыши
Kasabın
duvarına
yağlı
boyayla
yazdı
Он
написал
масляной
краской
на
стене
мясника
Adanalılar,
evlerin
tepelerinde
uyunmaz
beyinsizler!
Жители
Аданы
не
спят
на
крышах
домов,
безмозглые
идиоты!
Bayram
gezmelerine
gitmeye
utanırdı
Müzeyyen
Teyze
Ему
было
бы
стыдно
ходить
на
праздничные
прогулки,
тетя
Музейен.
Açtığı
konu
hep
seks
özgürlüğü
Тема,
которую
он
поднимает,
- это
всегда
свобода
секса
Küçükbey,
bunların
hepsi
iki
yüzlü
Кючюкбей,
они
все
лицемеры.
Hep
alay
konusuydu,
sinir
içinde
Он
всегда
был
предметом
насмешек,
нервничал
Ama
bizim
dostumuz
Но
он
наш
AMI
Iki
çocuktuk,
birimiz
denizci
oldu,
kıvırcık
saçlı
Мы
были
двумя
детьми,
один
из
нас
стал
моряком,
с
вьющимися
волосами
Bütün
denizleri
dolaştınız,
ne
buldunuz
küçükbey
Вы
объехали
все
моря,
что
нашли,
Кючюкбей
Bense
bu
odalarda
onun
hayaletiyle
geceleri
А
я
ночую
в
этих
комнатах
с
его
призраком.
Size
bir
şeyler
verebildiysem
bana
ne
mutlu
Рад,
что
смог
вам
что-то
подарить.
Kembo
gitti
dediler,
kalpten,
gülmek
tuttu
ikimizi
Они
сказали,
что
Кембо
ушел,
от
всего
сердца,
смех
удерживал
нас
обоих
...ama
Çomar'ı
öyle
görünce
...но
когда
я
увидел
Чомара
таким,
AMI
O
saygıdeğer
canlı
beni
Он
почтенный,
живи
со
мной
Evdeki
kadından
daha
iyi
anladı
Она
понимала
это
лучше,
чем
женщина
в
доме
Oradaydım,
1979'un
bir
yaz
gecesi
Я
был
там
летней
ночью
1979
года.
Bir
adam
balkonda
bağırıyordu
Мужчина
кричал
на
балконе
Pijaması,
delikli
fanilasıyla
Пижама,
в
перфорированной
майке
Bir
gün
bu
yıldızlara
hayatı
götüreceğiz!
Однажды
мы
унесем
жизнь
к
этим
звездам!
Söyleniyordu
karısı,
komşular
Говорили
жена,
соседи
Yukarılara
bakıyordu,
cılız
Он
смотрел
наверх,
тощий.
Çarpık
bedeniyle,
nemli
gözlerle
С
его
искривленным
телом,
влажными
глазами
Duymuyordu
dalıp
gitmişti
Он
не
слышал,
он
отвлекся.
Kemal
Kantarcıoğlu'nun
anısına
В
память
о
Кемале
Кантарджиоглу
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.