Altay Kenger - Sanşo Panza’nın Ölümü - перевод текста песни на немецкий

Sanşo Panza’nın Ölümü - Altay Kengerперевод на немецкий




Sanşo Panza’nın Ölümü
Sancho Panzas Tod
Sınıfta ona Sanşo Panza derlerdi
In der Klasse nannten sie ihn Sancho Panza
Siyah, boncuk gözlü, kıvırcık saçlı
Schwarz, mit Knopfaugen, lockigem Haar
Dostum derdik birbirimize
Freundin nannten wir uns
Akşamları fabrikalar dağılır
Abends, wenn die Fabriken schlossen
Yemeklerini yiyip
aßen die Menschen ihr Essen
Uyurdu dünyalılar
und schliefen ein
İkimiz camda
Wir beide am Fenster
Göz kırpardık
zwinkerten uns zu
El fenerleriyle
mit Taschenlampen
Buradayım dostum
Ich bin hier, Freundin
- ben de buradayım
- Ich bin auch hier
İnşaatlardan artan tahta sallarla
Mit Flößen aus Holzresten von Baustellen
Okuldan kaçıp, denizde uzaklara
schwänzten wir die Schule und fuhren heimlich aufs Meer hinaus
Açılırdık gizlice
weit weg
Kıyıdan geçip giderdi tren, güneş batarken
Ein Zug fuhr an der Küste entlang, während die Sonne unterging
Treeen! heeey treeeen! buradayız laaan!
Zuuug! Heeeey Zuuug! Wir sind hiiiier!
Duydun mu? derdik... denizde iki nokta
Hast du gehört?, sagten wir... zwei Punkte auf dem Meer
Yakın arap köylerinden mahzun çocuklar
Traurige Kinder aus den nahen arabischen Dörfern
Dostumuzdu, jilet fırlatmayı öğrendik,
waren unsere Freunde, wir lernten, Rasierklingen zu werfen,
Ve dar bir kapıdan girdik içine
und traten durch eine enge Tür ein
Fosforlu çamaşırlı yaşlı teyzeler
in fluoreszierender Unterwäsche gekleidete alte Tanten
Alay eden adamlar, hayvan kafesleriyle
spottende Männer, mit Tierkäfigen
İlk yaramız Adana Genelevi'ne
Unsere erste Wunde, das Bordell von Adana
Ağlama dostum... hadi ağlama
Weine nicht, Freundin... komm, weine nicht
O bir şilepe girdi lise bitince
Er ging auf einen Frachter, als er die Schule beendet hatte
Renkli resimli limanlardan zarflarla
Aus bunten, bebilderten Häfen kamen Briefumschläge
Gülünç gemi kazaları, lejyoner haberleri
mit lustigen Schiffsunglücken, Legionärsnachrichten
Kumsalda bir evim vardı, camlarda parmak sesi
Ich hatte ein Haus am Strand, hörte Finger an den Fensterscheiben
Camı açardım: dostum uzaklardan serüvenlerle
Ich öffnete das Fenster: meine Freundin, aus der Ferne mit Abenteuern
Kuruköprü'nün arka sokaklarında,
In den Hintergassen von Kuruköprü,
Sokak kedilerinden Seyhan'a kadar
von den Straßenkatzen bis zum Seyhan
Çaycılar, ameleler, simitçilerle
Teeverkäufer, Arbeiter, Simitverkäufer
Dosttuk biz
wir waren Freunde
Bunu herkes anlamaz
Das versteht nicht jeder
Giderek, nasıl oldu? Fark edemedim
Allmählich, wie geschah es? Ich habe es nicht bemerkt
Bu Bukowski pislikleri, alkol ve serserilik
Dieser Bukowski-Dreck, Alkohol und Herumtreiberei
Dostum, yenilip, yitirdi karanlıkta el fenerini
Meine Freundin, verlor und verlor ihre Taschenlampe in der Dunkelheit
Artık ışık
Es gibt kein Licht mehr
Yok oradan ama
von dort, aber
Buradayım
ich bin hier
Ben
Ich
Ben
Ich
Buradayım
bin hier






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.