Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sanşo Panza’nın Ölümü
Sancho Panzas Tod
Sınıfta
ona
Sanşo
Panza
derlerdi
In
der
Klasse
nannten
sie
ihn
Sancho
Panza
Siyah,
boncuk
gözlü,
kıvırcık
saçlı
Schwarz,
mit
Knopfaugen,
lockigem
Haar
Dostum
derdik
birbirimize
Freundin
nannten
wir
uns
Akşamları
fabrikalar
dağılır
Abends,
wenn
die
Fabriken
schlossen
Yemeklerini
yiyip
aßen
die
Menschen
ihr
Essen
Uyurdu
dünyalılar
und
schliefen
ein
İkimiz
camda
Wir
beide
am
Fenster
Göz
kırpardık
zwinkerten
uns
zu
El
fenerleriyle
mit
Taschenlampen
Buradayım
dostum
Ich
bin
hier,
Freundin
- ben
de
buradayım
- Ich
bin
auch
hier
İnşaatlardan
artan
tahta
sallarla
Mit
Flößen
aus
Holzresten
von
Baustellen
Okuldan
kaçıp,
denizde
uzaklara
schwänzten
wir
die
Schule
und
fuhren
heimlich
aufs
Meer
hinaus
Açılırdık
gizlice
weit
weg
Kıyıdan
geçip
giderdi
tren,
güneş
batarken
Ein
Zug
fuhr
an
der
Küste
entlang,
während
die
Sonne
unterging
Treeen!
heeey
treeeen!
buradayız
laaan!
Zuuug!
Heeeey
Zuuug!
Wir
sind
hiiiier!
Duydun
mu?
derdik...
denizde
iki
nokta
Hast
du
gehört?,
sagten
wir...
zwei
Punkte
auf
dem
Meer
Yakın
arap
köylerinden
mahzun
çocuklar
Traurige
Kinder
aus
den
nahen
arabischen
Dörfern
Dostumuzdu,
jilet
fırlatmayı
öğrendik,
waren
unsere
Freunde,
wir
lernten,
Rasierklingen
zu
werfen,
Ve
dar
bir
kapıdan
girdik
içine
und
traten
durch
eine
enge
Tür
ein
Fosforlu
iç
çamaşırlı
yaşlı
teyzeler
in
fluoreszierender
Unterwäsche
gekleidete
alte
Tanten
Alay
eden
adamlar,
hayvan
kafesleriyle
spottende
Männer,
mit
Tierkäfigen
İlk
yaramız
Adana
Genelevi'ne
Unsere
erste
Wunde,
das
Bordell
von
Adana
Ağlama
dostum...
hadi
ağlama
Weine
nicht,
Freundin...
komm,
weine
nicht
O
bir
şilepe
girdi
lise
bitince
Er
ging
auf
einen
Frachter,
als
er
die
Schule
beendet
hatte
Renkli
resimli
limanlardan
zarflarla
Aus
bunten,
bebilderten
Häfen
kamen
Briefumschläge
Gülünç
gemi
kazaları,
lejyoner
haberleri
mit
lustigen
Schiffsunglücken,
Legionärsnachrichten
Kumsalda
bir
evim
vardı,
camlarda
parmak
sesi
Ich
hatte
ein
Haus
am
Strand,
hörte
Finger
an
den
Fensterscheiben
Camı
açardım:
dostum
uzaklardan
serüvenlerle
Ich
öffnete
das
Fenster:
meine
Freundin,
aus
der
Ferne
mit
Abenteuern
Kuruköprü'nün
arka
sokaklarında,
In
den
Hintergassen
von
Kuruköprü,
Sokak
kedilerinden
Seyhan'a
kadar
von
den
Straßenkatzen
bis
zum
Seyhan
Çaycılar,
ameleler,
simitçilerle
Teeverkäufer,
Arbeiter,
Simitverkäufer
Dosttuk
biz
wir
waren
Freunde
Bunu
herkes
anlamaz
Das
versteht
nicht
jeder
Giderek,
nasıl
oldu?
Fark
edemedim
Allmählich,
wie
geschah
es?
Ich
habe
es
nicht
bemerkt
Bu
Bukowski
pislikleri,
alkol
ve
serserilik
Dieser
Bukowski-Dreck,
Alkohol
und
Herumtreiberei
Dostum,
yenilip,
yitirdi
karanlıkta
el
fenerini
Meine
Freundin,
verlor
und
verlor
ihre
Taschenlampe
in
der
Dunkelheit
Artık
ışık
Es
gibt
kein
Licht
mehr
Yok
oradan
ama
von
dort,
aber
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.