Altay Kenger - Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan) - перевод текста песни на немецкий

Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan) - Altay Kengerперевод на немецкий




Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
21 Gedichte der Fledermaus (feat. Ahmet Erhan)
Ölüm rengine bürünmüş
In die Farbe des Todes gehüllt,
Bir Ahmet Erhan portresi gibi
Wie ein Porträt von Ahmet Erhan,
Dolaştım kendi kıyılarımda
Wandelte ich an meinen eigenen Ufern,
Yalnızlığı çileden çıkaracak kadar yalnızdım
Einsam genug, um die Einsamkeit zu überfordern,
Elimi düğümledim ayağımla
Verknotete meine Hand mit meinem Fuß,
Bir çağdaş ve müslim olarak
Als ein Zeitgenosse und Muslim,
Kendime sığındım
Flüchtete ich mich zu mir selbst,
Yenilgim de bu kadardı
Meine Niederlage war nur so groß,
Boğulmalarım da
Wie auch mein Ertrinken.
Bütün aşklarım çoğul çıktı
All meine Lieben waren zahlreich,
Neden ve nasılsa
Warum und wie auch immer,
Bir sevenimi aradım
Ich suchte nach einer, die mich liebt,
O derin ücralarda
In jenen tiefen Einöden,
Yoktu
Es gab sie nicht,
Konuştular
Sie redeten,
Onlar hep konuşurlar
Sie reden immer,
Çoktular
Sie waren viele,
Kum tıkadım kulaklarıma
Ich stopfte Sand in meine Ohren,
Bütün aşklarımı yalnız bıraktım
Ließ all meine Lieben allein,
Kendi çoğulluğumda
In meiner eigenen Vielheit.
Şimdi tekil bir yaban gibi
Jetzt, wie ein einsamer Wilder,
Dolanıp duruyorum yollarda
Wandere ich auf den Straßen,
Yok ki sevenim
Es gibt keine, die mich liebt,
Var sevenim
Gibt es jemanden, der mich liebt,
Çoktan gömüldüğüm o uçurumda
In jenem Abgrund, in dem ich längst begraben bin,
Işık kusarak bekledim
Wartete ich, Licht speiend,
Alkolün verdiği ayazda
In der Kälte des Alkohols,
Sanki. Yoktum. Bir hiçtim
Als ob. Ich war nicht da. Ich war ein Nichts.
Yalnızlığımla vardım
Ich kam mit meiner Einsamkeit an,
Denizimin kıyıları hep çoğuldu
Die Ufer meines Meeres waren immer überfüllt,
Kendimdim. O kadardım
Ich war ich selbst. Das war alles,
Tebdil gezdim ölümün uçurumlarında
Ich wanderte verkleidet in den Abgründen des Todes,
Çoktum. O kadardım
Ich war viel. Das war alles,
Dizüstü oturup denizine baktım
Ich setzte mich auf meine Knie und schaute auf mein Meer,
Ayna değildi. Azı yok bir suydu
Es war kein Spiegel. Es war ein endloses Wasser,
Yalnızlığımla vardım
Ich kam mit meiner Einsamkeit an.
Işığım beni bıraktı artık
Mein Licht hat mich nun verlassen,
Ateş böcekleri topladım karanlığıma
Ich sammelte Glühwürmchen für meine Dunkelheit.
Aklımı bir toplasam
Wenn ich meinen Verstand zusammennähme,
Bitecek son isyan. Ne?
Wäre die letzte Rebellion vorbei. Was?
Yenilenler bilir: Var mısın, yok musun
Die Besiegten wissen: Bist du dabei oder nicht,
Sorusu hep bellidir, yanıtı yoktur
Die Frage ist immer klar, die Antwort fehlt,
Ölümüne bağırıyorum
Ich schreie bis zum Tod,
-Gelecek isyan! Gelecek isyan!
-Die Rebellion wird kommen! Die Rebellion wird kommen!
Yenilgime bir inansam
Wenn ich an meine Niederlage glauben würde,
Çağdaş ve devrimci olarak
Als Zeitgenosse und Revolutionär,
Gün ışığı görürdüm, sevgili dünya
Hätte ich Tageslicht gesehen, geliebte Welt,
Her şey çünkü bir içim su
Denn alles ist nur ein Schluck Wasser,
Ve denizse bir cigara içimi uzaklığında
Und das Meer ist nur eine Zigarettenlänge entfernt.
Sanki hayatın dipnot evresindeyim
Als wäre ich in der Fußnotenphase des Lebens,
Ve ne çok yaşlıyım
Und wie alt ich doch bin,
Kuru otlar fışkırıyor her yanımdan
Trockene Gräser sprießen überall aus mir,
Bir elimde ateşi, bir elimde suyu tutsam
Wenn ich doch Feuer in der einen und Wasser in der anderen Hand hielte.
Her ölüm kendini bekler
Jeder Tod wartet auf sich selbst,
Bir yarasanın ömrü kadar yaşadım
Ich lebte so lange wie eine Fledermaus,
-Sahi, bir yarasa ne kadar yaşar?
-Wie lange lebt eigentlich eine Fledermaus?
Işığım söndü. Kalbim dindi
Mein Licht ist erloschen. Mein Herz ist still,
Bir Anka masalıydı yaşadığım
Mein Leben war ein Phönix-Märchen,
Sondum, sonuncuydum
Ich war am Ende, ich war der Letzte,
Yalnızlık ancak bu kadar taşardı
Einsamkeit konnte nur so überfließen,
Fışkırırdı bazan, öyleydi
Sprudelte manchmal, so war es,
Ve usulca akardı kalbimden
Und floss sanft aus meinem Herzen,
Olsa olsa ömrümle yaşıttı
Wenn überhaupt, war sie so alt wie mein Leben.
Beni yalnızlığımla vurdular o gece vakti
Sie haben mich mit meiner Einsamkeit in jener Nacht erschossen,
Kalbimi suyla yudular o gece vakti
Sie wuschen mein Herz mit Wasser in jener Nacht,
Öldüğümü bile söylemediler
Sie sagten nicht einmal, dass ich gestorben bin,
Bedenime sözüm vardı bir şafak üzre
Ich hatte meinem Körper ein Versprechen bei Morgendämmerung gegeben,
Alnımı kumla ovdular o gece vakti
Sie rieben meine Stirn mit Sand in jener Nacht.
Tenimde ışıyan bir ışık çiçeği
Eine leuchtende Lichtblume auf meiner Haut,
Bu kadar yoracağını bilmezdim
Ich wusste nicht, dass sie mich so ermüden würde,
Sevgilim... Benimle yıka ellerini
Meine Liebste... Wasch deine Hände mit mir.
Meselâ, alfabenin 14. harfinde ölmek
Zum Beispiel beim 14. Buchstaben des Alphabets zu sterben,
Yarım kalmış bir ansiklopedinin sayfalarında kalmak
Auf den Seiten einer unvollendeten Enzyklopädie zu verweilen,
Adamım
Mein Freund,
Kendini kıran bir dal kadar yalnızım
Ich bin so einsam wie ein Ast, der sich selbst bricht.
Ne kadarsan öyle gel
Komm so, wie du bist,
Kabûlüm
Ich akzeptiere es,
Sayım suyum çok
Ich habe viel zu zählen und Wasser.
Ben öleyim ücrâlarda
Lass mich in der Einöde sterben,
Ey şehir ulemâsı
Oh ihr Gelehrten der Stadt,
Siz tıpış tıpış yaşayın!
Lebt ihr nur weiter!
Ada'da şehirli bir yarasayım
Ich bin eine städtische Fledermaus auf der Insel,
Günyüzü görmemiş ömrüm hep derinlere kaçıyor
Mein Leben, das nie das Tageslicht gesehen hat, flieht immer in die Tiefe,
Kalemim gitgide sararıyor
Meine Feder verblasst zusehends.
Yalnızı ve yazığıyım bu dünyanın
Ich bin der Einsame und Verlassene dieser Welt,
Mağrur bir komutan kadar mazûrum
Ich bin so unschuldig wie ein stolzer Kommandant.
Ellerime söz geçirmekten caydım
Ich habe aufgegeben, meinen Händen zu befehlen,
Yalnızlığımın beş bin nüsha kopyasını çıkardım
Ich habe fünftausend Kopien meiner Einsamkeit angefertigt.
Tanrım, çayı demledim
Mein Gott, ich habe den Tee aufgebrüht,
Daha önce hiç bu kadar ölmemiştim
Ich bin noch nie zuvor so gestorben.
Erhan gidiyor, haydi bakalım
Erhan geht, na dann,
İyi de, yalnızlık yerinde duruyor, ölüm, acı
Aber die Einsamkeit bleibt, der Tod, der Schmerz,
Bari ben yazdığımla kalayım
Wenigstens bleibe ich mit dem, was ich geschrieben habe.
Ey, Yarasa
Hey, Fledermaus,
Ölüm
Tod,
Yarasın sana!
Er steht dir gut!
Nilgün ve Adnan Azar'a, Hazal'a
Für Nilgün und Adnan Azar, für Hazal.





Авторы: Ahmet Erhan, Altay Kenger


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.