Текст и перевод песни Altay Kenger - Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
Yarasanın 21 Şiiri (feat. Ahmet Erhan)
21 Poems of the Bat (feat. Ahmet Erhan)
Ölüm
rengine
bürünmüş
I
wandered
my
own
shores,
Bir
Ahmet
Erhan
portresi
gibi
like
a
portrait
of
Ahmet
Erhan,
Dolaştım
kendi
kıyılarımda
cloaked
in
the
color
of
death.
Yalnızlığı
çileden
çıkaracak
kadar
yalnızdım
I
was
so
alone,
Elimi
düğümledim
ayağımla
it
would
drive
loneliness
crazy.
Bir
çağdaş
ve
müslim
olarak
As
a
contemporary
and
a
Muslim,
Kendime
sığındım
I
took
refuge
in
myself.
Yenilgim
de
bu
kadardı
That
was
the
extent
of
my
defeat.
Boğulmalarım
da
And
my
drownings
too.
Bütün
aşklarım
çoğul
çıktı
All
my
loves
turned
out
to
be
plural.
Neden
ve
nasılsa
Why
and
how,
Bir
sevenimi
aradım
I
searched
for
a
lover
O
derin
ücralarda
in
those
deep
outlands.
Onlar
hep
konuşurlar
They
always
speak.
Çoktular
There
were
many.
Kum
tıkadım
kulaklarıma
I
stuffed
my
ears
with
sand.
Bütün
aşklarımı
yalnız
bıraktım
I
left
all
my
loves
alone
Kendi
çoğulluğumda
in
my
own
plurality.
Şimdi
tekil
bir
yaban
gibi
Now,
like
a
singular
wild
animal,
Dolanıp
duruyorum
yollarda
I
wander
the
roads.
Yok
ki
sevenim
Is
there
a
lover
of
mine?
Var
mı
sevenim
Was
there
ever
a
lover
of
mine?
Çoktan
gömüldüğüm
o
uçurumda
In
that
abyss
where
I
had
long
been
buried,
Işık
kusarak
bekledim
I
waited,
spewing
light,
Alkolün
verdiği
ayazda
in
the
chill
of
alcohol.
Sanki.
Yoktum.
Bir
hiçtim
As
if.
I
was
not.
I
was
nothing.
Yalnızlığımla
vardım
I
arrived
with
my
loneliness.
Denizimin
kıyıları
hep
çoğuldu
The
shores
of
my
sea
were
always
plural.
Kendimdim.
O
kadardım
I
was
myself.
That's
all
I
was.
Tebdil
gezdim
ölümün
uçurumlarında
I
roamed
through
the
abysses
of
death.
Çoktum.
O
kadardım
I
was
many.
That's
all
I
was.
Dizüstü
oturup
denizine
baktım
I
sat
on
my
knees
and
looked
at
my
sea.
Ayna
değildi.
Azı
yok
bir
suydu
It
wasn't
a
mirror.
It
was
simply
water.
Yalnızlığımla
vardım
I
arrived
with
my
loneliness.
Işığım
beni
bıraktı
artık
My
light
has
abandoned
me
now.
Ateş
böcekleri
topladım
karanlığıma
I
collected
fireflies
for
my
darkness.
Aklımı
bir
toplasam
If
I
could
just
gather
my
wits,
Bitecek
son
isyan.
Ne?
the
final
rebellion
would
end.
What?
Yenilenler
bilir:
Var
mısın,
yok
musun
The
defeated
know:
are
you
here
or
not,
Sorusu
hep
bellidir,
yanıtı
yoktur
the
question
is
always
clear,
the
answer
is
not.
Ölümüne
bağırıyorum
I
shout
to
the
death,
-Gelecek
isyan!
Gelecek
isyan!
"-The
rebellion
will
come!
The
rebellion
will
come!"
Yenilgime
bir
inansam
If
I
could
just
believe
in
my
defeat,
Çağdaş
ve
devrimci
olarak
as
a
contemporary
and
revolutionary,
Gün
ışığı
görürdüm,
sevgili
dünya
I
would
see
the
light
of
day,
dear
world.
Her
şey
çünkü
bir
içim
su
Because
everything
is
a
mouthful
of
water,
Ve
denizse
bir
cigara
içimi
uzaklığında
and
the
sea
is
a
cigarette's
distance
away.
Sanki
hayatın
dipnot
evresindeyim
It's
as
if
I'm
in
the
endnote
stage
of
life,
Ve
ne
çok
yaşlıyım
and
how
old
I
am.
Kuru
otlar
fışkırıyor
her
yanımdan
Dry
grass
sprouts
from
all
around
me.
Bir
elimde
ateşi,
bir
elimde
suyu
tutsam
If
I
held
fire
in
one
hand,
and
water
in
the
other,
Her
ölüm
kendini
bekler
Every
death
awaits
itself.
Bir
yarasanın
ömrü
kadar
yaşadım
I
lived
as
long
as
a
bat's
life.
-Sahi,
bir
yarasa
ne
kadar
yaşar?
-How
long
does
a
bat
live
anyway?
Işığım
söndü.
Kalbim
dindi
My
light
went
out.
My
heart
stopped.
Bir
Anka
masalıydı
yaşadığım
The
life
I
lived
was
a
Phoenix
fable.
Sondum,
sonuncuydum
I
ended,
I
was
the
last.
Yalnızlık
ancak
bu
kadar
taşardı
Loneliness
could
only
be
so
overflowing.
Fışkırırdı
bazan,
öyleydi
It
would
sometimes
gush
forth,
that's
how
it
was.
Ve
usulca
akardı
kalbimden
And
it
would
gently
flow
from
my
heart.
Olsa
olsa
ömrümle
yaşıttı
If
anything,
it
matched
my
lifespan.
Beni
yalnızlığımla
vurdular
o
gece
vakti
They
struck
me
with
my
loneliness
that
night.
Kalbimi
suyla
yudular
o
gece
vakti
They
sipped
my
heart
with
water
that
night.
Öldüğümü
bile
söylemediler
They
didn't
even
tell
me
I
died.
Bedenime
sözüm
vardı
bir
şafak
üzre
I
had
a
word
with
my
body
over
a
dawn.
Alnımı
kumla
ovdular
o
gece
vakti
They
rubbed
my
forehead
with
sand
that
night.
Tenimde
ışıyan
bir
ışık
çiçeği
A
flower
of
light
glowing
on
my
skin.
Bu
kadar
yoracağını
bilmezdim
I
didn't
know
it
would
tire
you
so
much.
Sevgilim...
Benimle
yıka
ellerini
My
love...
Wash
your
hands
with
me.
Meselâ,
alfabenin
14.
harfinde
ölmek
For
example,
dying
in
the
14th
letter
of
the
alphabet.
Yarım
kalmış
bir
ansiklopedinin
sayfalarında
kalmak
Being
left
on
the
pages
of
a
half-finished
encyclopedia.
Kendini
kıran
bir
dal
kadar
yalnızım
I
am
as
lonely
as
a
broken
branch.
Ne
kadarsan
öyle
gel
Come
as
you
are.
Sayım
suyum
çok
My
count
and
my
water
are
many.
Ben
öleyim
ücrâlarda
May
I
die
in
the
outlands,
Ey
şehir
ulemâsı
Oh,
scholars
of
the
city.
Siz
tıpış
tıpış
yaşayın!
Live
on,
one
step
at
a
time!
Ada'da
şehirli
bir
yarasayım
I
am
a
city
bat
on
the
island.
Günyüzü
görmemiş
ömrüm
hep
derinlere
kaçıyor
My
life,
never
having
seen
daylight,
is
always
running
deep.
Kalemim
gitgide
sararıyor
My
pen
is
turning
yellow
little
by
little.
Yalnızı
ve
yazığıyım
bu
dünyanın
I
am
the
lonely
and
the
wretched
of
this
world.
Mağrur
bir
komutan
kadar
mazûrum
I
am
as
burdened
as
a
proud
commander.
Ellerime
söz
geçirmekten
caydım
I
gave
up
trying
to
control
my
hands.
Yalnızlığımın
beş
bin
nüsha
kopyasını
çıkardım
I
made
five
thousand
copies
of
my
loneliness.
Tanrım,
çayı
demledim
God,
I
brewed
the
tea.
Daha
önce
hiç
bu
kadar
ölmemiştim
I
have
never
died
this
much
before.
Erhan
gidiyor,
haydi
bakalım
Erhan
is
leaving,
let's
go.
İyi
de,
yalnızlık
yerinde
duruyor,
ölüm,
acı
Well,
loneliness
is
in
place,
death,
pain.
Bari
ben
yazdığımla
kalayım
At
least
I'll
stay
with
what
I've
written.
Yarasın
sana!
May
it
wound
you!
Nilgün
ve
Adnan
Azar'a,
Hazal'a
To
Nilgün
and
Adnan
Azar,
Hazal.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmet Erhan, Altay Kenger
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.