Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiir Her Yerde ve Her Zamandır (feat. Erdal Alova)
Poesie ist überall und zu jeder Zeit (feat. Erdal Alova)
Ey
nesnelerin
sonsuz
çeşitliliği!
Oh,
unendliche
Vielfalt
der
Dinge!
Sizin
şiirinizi
yazmak
istiyorum
Ich
möchte
eure
Poesie
schreiben,
Işıkla
biçilmiş
sınırlarınızı!
eure
vom
Licht
geformten
Grenzen!
Gözyaşları
ve
gergin
bir
yürek
arasında
Zwischen
Tränen
und
einem
angespannten
Herzen
Geçiyorum
yüzyılların
toprağa
gizlediği
mırıltıyla
gehe
ich
mit
dem
Gemurmel,
das
die
Jahrhunderte
in
der
Erde
verbargen,
Şimdiki
Zaman'ı
ve
yüzümün
anlatımlarını
sarsarak
erschüttere
die
Gegenwart
und
die
Ausdrucksformen
meines
Gesichts,
Bacaklarım
karışmaya
giderken
göktaşlarına
während
meine
Beine
sich
mit
den
Meteoriten
vermischen,
Defne
yaprakları
ve
rıhtımlar
yükleniyor
eskimiş
bir
soruyu
Lorbeerblätter
und
Anlegestellen
beladen
eine
alte
Frage:
İnsan
nedir?
Was
ist
der
Mensch?
Sen,
ey
kozmos,
ey
gölgem!
Du,
oh
Kosmos,
oh
mein
Schatten!
Özsuyunuz
alınırken
o
evrensel
dizeye
Während
euer
Lebenssaft
dem
universellen
Vers
entnommen
wird,
Şiir
her
yerde
ve
her
zamandır
Poesie
ist
überall
und
zu
jeder
Zeit,
Amansız
kökler
uyandırır
gözlerimi
unaufhaltsame
Wurzeln
erwecken
meine
Augen,
Ve
bütün
camlarıyla
gelir
yaşamak
elçisi
und
mit
all
seinen
Fenstern
kommt
der
Bote
des
Lebens,
Çekilir
örtüsü
devinimin
ve
yeryüzünün
der
Schleier
der
Bewegung
und
der
Erde
wird
gelüftet,
Aynı
şeyler
anlatabilir
bana
dieselben
Dinge
können
mir
erzählen,
Karanlık
bankalar
ve
ölü
bir
kedi
dunkle
Ufer
und
eine
tote
Katze,
Ergimiş
bir
madenden
dikelen
gövdeme
Boten
von
Sturmfluten
und
Wind
treffen
auf
meinen
Körper,
Çarpar
talazların
ve
rüzgârın
habercileri
der
sich
aus
geschmolzenem
Metall
erhebt,
Gözlerken
serüvenini
ısrarcı
bir
plazmanın
während
ich
das
Abenteuer
eines
beharrlichen
Plasmas
beobachte,
Yazılır
tarih
adı
beyinden
kokularla
atmosfere
wird
der
Name
der
Geschichte
vom
Gehirn
mit
Düften
in
die
Atmosphäre
geschrieben,
Ve
arılar
toprağın
ruhunu
sözcüklere
geçirir
und
Bienen
übertragen
die
Seele
der
Erde
in
Worte.
Ey
çalınan
ateş!
Oh,
gestohlenes
Feuer!
Bütün
insanlar
güzeldir
Alle
Menschen
sind
schön,
Sen
yandıkça
gövdelerde
solange
du
in
ihren
Körpern
brennst,
Buz
ancak
ölü
balıkların
gözlerini
anlatır
Eis
kann
nur
die
Augen
toter
Fische
beschreiben,
En
korkulu
düştür
yeryüzünün
gördüğü
der
furchterregendste
Traum,
den
die
Erde
je
gesehen
hat,
Örenlerden
yeni
kurulmuş
bir
kente
bıraktığın
sıcaklık
die
Wärme,
die
du
von
Ruinen
zu
einer
neu
gegründeten
Stadt
bringst,
Taşır
aklımı
müziğin
ve
çevik
adamların
kızgınlığına
trägt
meinen
Verstand
zur
Wut
der
Musik
und
der
flinken
Männer,
Seninle
yönetilir
aşkın
geleceğe
kurulmuş
çeliği
mit
dir
wird
der
Stahl
der
Liebe
für
die
Zukunft
gelenkt,
Nalçaların
ve
intikamın
yasası
das
Gesetz
der
Hufbeschläge
und
der
Rache,
Düelloda
öldürülen
bütün
şairler
alle
Dichter,
die
im
Duell
getötet
wurden,
Ve
karlı
bir
ovada
seni
savunmaya
kalkan
o
adam
und
jener
Mann,
der
sich
in
einer
verschneiten
Ebene
erhob,
um
dich
zu
verteidigen,
Bilmektedir
her
akşam
eve
gelecek
olan
ekmeği
weiß
um
das
Brot,
das
jeden
Abend
nach
Hause
kommen
wird,
Gökyüzünü
hırpalamaya
gidecek
dass
er
gehen
wird,
um
den
Himmel
zu
züchtigen,
Böceklerin
koşturduğu
o
tufan
bulutu
jene
Gewitterwolke,
die
von
Insekten
gejagt
wird,
Ey
çığlıkların
savaşçısı!
Oh,
Krieger
der
Schreie!
Sonuna
kadar
taşıyacağız
senden
aldığımız
ışığı
Wir
werden
das
Licht,
das
wir
von
dir
empfangen
haben,
bis
zum
Ende
tragen,
Yaraların
onurlu
arkadaşı!
ehrenwerter
Freund
der
Wunden!
Ey
karşı
durulmaz
gidiş!
Oh,
unwiderstehlicher
Aufbruch!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Altay Kenger, Erdal Alova
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.