Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Fado de Paris
Der Fado von Paris
Quando
em
Lisboa,
o
povo
mal
me
o
conhecia
Als
in
Lissabon
das
Volk
mich
kaum
kannte,
O
que
era
o
fado
eu
quis
saber
wollte
ich
wissen,
was
Fado
war.
E
tanto
andei
e
perguntei
a
quem
sabia
Und
so
lief
ich
umher
und
fragte
jene,
die
es
wussten,
Que
finalmente
pude
aprender
dass
ich
es
endlich
lernen
konnte.
Certo
dia,
ao
passar
numa
rua
em
Lisboa
Eines
Tages,
als
ich
durch
eine
Straße
in
Lissabon
ging,
Um
amigo
poeta
e
cantor
ein
Freund,
Dichter
und
Sänger,
Murmurou-me
ao
ouvido
e
a
medo
o
segredo
flüsterte
mir
verstohlen
das
Geheimnis
ins
Ohr:
Do
fado
em
Lisboa
é
o
amor!
Des
Fados
in
Lissabon
ist
die
Liebe!
O
fado
veio
a
Paris
Der
Fado
kam
nach
Paris,
Alfama
veio
a
Pigalle
Alfama
kam
nach
Pigalle.
E
até
o
Sena
se
queixa
de
pena
Und
sogar
die
Seine
klagt
voller
Kummer,
Que
o
Tejo
não
quis
sair
de
Portugal
dass
der
Tejo
Portugal
nicht
verlassen
wollte.
O
fado
veio
a
Paris
Der
Fado
kam
nach
Paris,
Alfama
veio
a
Pigalle
Alfama
kam
nach
Pigalle.
E
até
San
Germain
des
Prés
Und
sogar
Saint-Germain-des-Prés
Já
canta
o
fado
em
francês!
singt
schon
den
Fado
auf
Französisch!
Vim
a
Paris
para
cantar
e
ser
fadista
Ich
kam
nach
Paris,
um
zu
singen
und
Fadista
zu
sein.
Por
certo
não
pensa
ninguém
Sicherlich
denkt
niemand,
Quea
mesma
história
de
Lisboa
e
do
fadista
dass
die
gleiche
Geschichte
von
Lissabon
und
der
Fadista
Aconteceu
aqui
também
auch
hier
geschah.
Certo
dia
ao
entrar
num
[bistrot]
Eines
Tages,
als
ich
ein
[Bistro]
betrat,
Pra
ouvir
a
Java,
alguém
disse
"[bonjourAmalia,
c'est
fini,
tu
l'as
trouvé,
le
secretDe
la
chanson
de
Paris
est
l'amour!]"
um
die
Java
zu
hören,
sagte
jemand:
"[Bonjour
Amalia,
c'est
fini,
tu
l'as
trouvé,
le
secret
De
la
chanson
de
Paris
est
l'amour!]"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando De Carvalho, Luiz De Macedo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.