Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noite de Santo António
Nacht des Heiligen Antonius
Cá
vai
a
marcha,
mais
o
meu
par
Hier
kommt
der
Marsch,
mit
meinem
Partner
Se
eu
não
trouxesse,
quem
o
havia
de
aturar?
Wenn
ich
ihn
nicht
mitbrächte,
wer
würde
ihn
ertragen?
Não
digas
sim,
não
digas
não
Sag
nicht
ja,
sag
nicht
nein
Negócios
de
amor
são
sempre
o
coração
Liebesangelegenheiten
sind
immer
Herzenssache
Já
não
há
praça
dos
bailaricos
Es
gibt
keinen
Platz
mehr
für
die
Tanzfeste
Tronos
de
luxo
no
altar
de
manjericos
Luxusthrone
am
Basilikum-Altar
Mas
sem
a
praça
que
foi
da
figueira
Aber
ohne
den
Platz,
der
der
Feigenbaumplatz
war
A
gente
cá
vai
quer
queira
ou
não
queia
Wir
gehen
trotzdem
hin,
ob
man
will
oder
nicht
Ó
noite
de
Santo
Antônio
Oh
Nacht
des
Heiligen
Antonius
Ó
Lisboa
vem
cantar
Oh
Lissabon,
komm
singen
De
alcachofras
a
florir
Mit
blühenden
Artischocken
De
foguetes
a
estoirar
Mit
knallenden
Raketen
Enquanto
os
bairros
cantarem
Solange
die
Viertel
singen
Enquanto
houver
arraiais
Solange
es
Volksfeste
gibt
Enquanto
houver
Santo
Antônio
Solange
es
den
Heiligen
Antonius
gibt
Lisboa
não
morre
mais
Wird
Lissabon
niemals
sterben
Lisboa
é
sempre
a
namoradeira
Lissabon
ist
immer
die
Verliebte
Tantos
derrices
que
já
até
fazem
fileira
So
viele
Liebeleien,
dass
sie
schon
Schlange
stehen
Não
digas
sim,
não
me
digas
não
Sag
nicht
ja,
sag
mir
nicht
nein
Amar
é
destino,
cantar
é
condão
Lieben
ist
Schicksal,
Singen
ist
eine
Gabe
Uma
cantiga,
uma
aquarela
Ein
Liedchen,
ein
Aquarell
Um
cravo
aberto
debruçado
da
janela
Eine
offene
Nelke,
die
sich
aus
dem
Fenster
lehnt
Lisboa
linda
do
meu
bairro
antigo
Schönes
Lissabon
meines
alten
Viertels
Dá-me
o
teu
bracinho,
vem
bailar
comigo
Gib
mir
dein
Ärmchen,
komm
mit
mir
tanzen
Ó
noite
de
Santo
Antônio
Oh
Nacht
des
Heiligen
Antonius
Ó
Lisboa
vem
cantar
Oh
Lissabon,
komm
singen
De
alcachofras
a
florir
Mit
blühenden
Artischocken
De
foguetes
a
estoirar
Mit
knallenden
Raketen
Enquanto
os
bairros
cantarem
Solange
die
Viertel
singen
Enquanto
houver
arraiais
Solange
es
Volksfeste
gibt
Enquanto
houver
Santo
Antônio
Solange
es
den
Heiligen
Antonius
gibt
Lisboa
não
morre
mais
Wird
Lissabon
niemals
sterben
Enquanto
os
bairros
cantarem
Solange
die
Viertel
singen
Enquanto
houver
arraiais
Solange
es
Volksfeste
gibt
Enquanto
houver
Santo
Antônio
Solange
es
den
Heiligen
Antonius
gibt
Lisboa
não
morre
mais
Wird
Lissabon
niemals
sterben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul Ferrao, Norberto Araujo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.