Текст и перевод песни Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1981 Original London Cast - The Naming of Cats
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Naming of Cats
Как котов называют
The
naming
of
cats
is
a
difficult
matter
Как
котов
называют
— задача
нелегка,
It
isn't
just
one
of
your
holiday
games
Это
не
просто
игра,
You
may
think
at
first,
I'm
as
mad
as
a
hatter
Ты
решишь,
что
я
выжил
из
ума
слегка,
When
I
tell
you
a
cat
must
have
three
different
names
Но
у
кошки
должно
быть
три
имени
всегда!
First
of
all,
there's
the
name
that
the
family
use
daily
Во-первых,
имя,
что
в
семье
кошке
дают,
Such
as
Peter,
Augustus,
Alonzo
or
James
Например,
Август,
Петр,
Джеймс
или
Плут,
Such
as
Victor
or
Jonathan,
George
or
Bill
Bailey
Или
Виктор,
Ионафан,
Билл,
как
хотят,
But
all
of
them
are
sensible,
everyday
names
Но
все
эти
клички
— простой,
будничный
ряд.
There
are
fancier
names,
if
you
think
they
sound
sweeter
Есть
имена
покрасивей,
на
ваш
вкус
и
цвет,
Some
for
the
gentlemen,
some
for
the
dames
Одни
для
котов,
а
другие
для
кошек,
Such
as
Plato,
Admetus,
Electra,
Demeter
Как
то
Электра,
Платон,
Деметра,
Адмет,
But
all
of
them
sensible,
everyday
names
Но
все
эти
клички
— простой,
будничный
ряд.
But
I
tell
you,
a
cat
needs
a
name
that's
particular
Но
важно,
чтоб
имя
у
кошки
звучало,
A
name
that's
peculiar
and
more
dignified
Особое
имя,
чтоб
с
ним
повезло,
Else
how
can
he
keep
up
his
tail
perpendicular?
А
не
то
как
он
будет
держать
хвост
трубою?
Or
spread
out
his
whiskers
or
cherish
his
pride?
И
чваниться,
важно
подняв
усы?
Of
names
of
this
kind,
I
can
give
you
a
quorum
Таких
вот
имен
я
вам
много
скажу,
Such
as
Munkustrap,
Quaxo
or
Coricopat
К
примеру,
Кориопат,
Кваксо,
Мункустрап,
Such
as
Bombalurina,
or
else
Jellylorum
Или,
скажем,
Бомбалурина,
или
же
Желелорум,
Names
that
never
belong
to
more
than
one
cat
Такие
имена
не
дадут
никому!
But
above
and
beyond
there's
still
one
name
left
over
Но
кроме
того
есть
еще
одно,
And
that
is
the
name
that
you
will
never
guess
То
имя,
что
вам
никогда
не
узнать,
The
name
that
no
human
research
can
discover
Никто
из
людей
не
откроет
его,
But
the
cat
himself
knows
and
will
never
confess
Лишь
кошка
его
знает,
но
не
может
сказать.
When
you
notice
a
cat
in
profound
meditation
Когда
вы
увидите
кошку
в
задумчивости,
The
reason,
I
tell
you,
is
always
the
same
Причина
всегда
лишь
одна:
His
mind
is
engaged
in
rapt
contemplation
В
уме
она
погружена
в
глубокую
мысль,
Of
the
thought,
of
the
thought
В
раздумьях,
в
раздумьях
Of
the
thought
of
his
name
О
смысле
своего
имени
она!
His
ineffable,
effable,
effanineffable
О
тайном,
немыслимом,
непроизносимом,
Deep
and
inscrutable
singular
name
Единственном,
важном,
особенном
имени,
Name,
name,
name,
name,
name,
name
Имя,
имя,
имя,
имя,
имя,
имя
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T.s Eliot, Andrew Lloyd Webber
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.