André Teixeira feat. Marcello Caminha - O Silêncio e a Campereada - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни André Teixeira feat. Marcello Caminha - O Silêncio e a Campereada




O Silêncio e a Campereada
Silence and Camping
Recorro campo sozinho,
I travel the countryside alone,
Nem "carculo" a quanto tempo.
I don't even know how long it's been.
Quando em quando um assoviozinho
Every now and then a little whistle
Se vai perdido no vento.
Gets lost in the wind.
Quietude nestas jornadas
Tranquility on these journeys
E a alma não se machuca.
And the soul does not get hurt.
As vozes das invernadas,
The voices of the wintering grounds,
Sem silêncio, não se escuta.
Without silence, they cannot be heard.
O arroio canta pra pedra,
The stream sings to the stone,
Pra noite o grilo nochero,
For the night the night cricket,
O arado fala com a verga
The plow talks to the beam
E a estrela com o caborteiro.
And the star to the caborteiro.
Campo tem voz de porteira,
The countryside has the voice of a gate,
De retoço da manada,
Of the herd's frolic,
Tem vento que chama poeira
There is wind that calls dust
E o mormaço, a manga d'água.
And the heat, the downpour.
Chuva no poço da sanga,
Rain in the ditch pool,
Rufar de pala de seda.
Drumming of silk scarf.
Canta o sabiá pra pitanga
The thrush sings for the pitanga
E o angico pra labareda.
And the angico for the flame.
É lindo o ranger do arreio
The creak of the harness is beautiful
No escurão da noite cega
In the darkness of the blind night
E o vento sul de floreios
And the southern wind of flourishes
No encordoado das macegas.
In the stringing of the bushes.
Quieto, cruzando o potreiro,
Quiet, crossing the grazing land,
Quando a manhã se perfila,
When the morning appears,
Passo escutando o barreiro
I walk listening to the barnyard
Saudando um rancho de argila.
Greeting a clay hut.
Guabiju!... Ariticum!...
Guabiju!... Ariticum!...
Range o rodado e se foi...
The wheel creaks and is gone...
A voz do homem comum
The voice of the common man
é o tempo chamando o boi.
Is time calling the ox.
Tropel em várzea encharcada,
Troop in soggy meadow,
Mareta beijando a taipa.
High tide kissing the earthen wall.
Na aragem da madrugada
In the breeze of dawn
Cruza um sussurro de gaita.
Crosses a whisper of a pipe.
Com esse assovio antigo
With that old whistle
E os cascos sonando o pasto,
And the hooves echoing the pasture,
Meu mundo fala comigo
My world speaks to me
Pelos fundões donde eu passo.
Through the depths where I pass.
Não pense que eu sou sozinho...
Do not think that I am alone...
Que são tristes os dias meus...
That my days are sad...
Ouço juras e carinhos
I hear oaths and endearments
Desses campos de meu Deus.
Of these fields of my God.
Recorro os campos solito,
I travel the fields alone,
Nem "carculo" quanto tempo.
I don't even "calculate" how long it's been.
Quando em quando um assoviozito
Every now and then a little whistle
Se vai perdido no vento.
Gets lost in the wind.
Quietude nestas jornadas
Tranquility on these journeys
E a alma não se machuca.
And the soul does not get hurt.
As vozes das invernadas,
The voices of the wintering grounds,
Sem silêncio, não se escuta.
Without silence, they cannot be heard.





Авторы: André Giuliani Teixeira, Ricardo Comassetto Bossle, Sérgio Carvalho Pereira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.