Текст и перевод песни André Teixeira feat. Marcello Caminha - O Silêncio e a Campereada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Silêncio e a Campereada
Silence and Camping
Recorro
campo
sozinho,
I
travel
the
countryside
alone,
Nem
"carculo"
a
quanto
tempo.
I
don't
even
know
how
long
it's
been.
Quando
em
quando
um
assoviozinho
Every
now
and
then
a
little
whistle
Se
vai
perdido
no
vento.
Gets
lost
in
the
wind.
Quietude
nestas
jornadas
Tranquility
on
these
journeys
E
a
alma
não
se
machuca.
And
the
soul
does
not
get
hurt.
As
vozes
das
invernadas,
The
voices
of
the
wintering
grounds,
Sem
silêncio,
não
se
escuta.
Without
silence,
they
cannot
be
heard.
O
arroio
canta
pra
pedra,
The
stream
sings
to
the
stone,
Pra
noite
o
grilo
nochero,
For
the
night
the
night
cricket,
O
arado
fala
com
a
verga
The
plow
talks
to
the
beam
E
a
estrela
com
o
caborteiro.
And
the
star
to
the
caborteiro.
Campo
tem
voz
de
porteira,
The
countryside
has
the
voice
of
a
gate,
De
retoço
da
manada,
Of
the
herd's
frolic,
Tem
vento
que
chama
poeira
There
is
wind
that
calls
dust
E
o
mormaço,
a
manga
d'água.
And
the
heat,
the
downpour.
Chuva
no
poço
da
sanga,
Rain
in
the
ditch
pool,
Rufar
de
pala
de
seda.
Drumming
of
silk
scarf.
Canta
o
sabiá
pra
pitanga
The
thrush
sings
for
the
pitanga
E
o
angico
pra
labareda.
And
the
angico
for
the
flame.
É
lindo
o
ranger
do
arreio
The
creak
of
the
harness
is
beautiful
No
escurão
da
noite
cega
In
the
darkness
of
the
blind
night
E
o
vento
sul
de
floreios
And
the
southern
wind
of
flourishes
No
encordoado
das
macegas.
In
the
stringing
of
the
bushes.
Quieto,
cruzando
o
potreiro,
Quiet,
crossing
the
grazing
land,
Quando
a
manhã
se
perfila,
When
the
morning
appears,
Passo
escutando
o
barreiro
I
walk
listening
to
the
barnyard
Saudando
um
rancho
de
argila.
Greeting
a
clay
hut.
Guabiju!...
Ariticum!...
Guabiju!...
Ariticum!...
Range
o
rodado
e
se
foi...
The
wheel
creaks
and
is
gone...
A
voz
do
homem
comum
The
voice
of
the
common
man
é
o
tempo
chamando
o
boi.
Is
time
calling
the
ox.
Tropel
em
várzea
encharcada,
Troop
in
soggy
meadow,
Mareta
beijando
a
taipa.
High
tide
kissing
the
earthen
wall.
Na
aragem
da
madrugada
In
the
breeze
of
dawn
Cruza
um
sussurro
de
gaita.
Crosses
a
whisper
of
a
pipe.
Com
esse
assovio
antigo
With
that
old
whistle
E
os
cascos
sonando
o
pasto,
And
the
hooves
echoing
the
pasture,
Meu
mundo
fala
comigo
My
world
speaks
to
me
Pelos
fundões
donde
eu
passo.
Through
the
depths
where
I
pass.
Não
pense
que
eu
sou
sozinho...
Do
not
think
that
I
am
alone...
Que
são
tristes
os
dias
meus...
That
my
days
are
sad...
Ouço
juras
e
carinhos
I
hear
oaths
and
endearments
Desses
campos
de
meu
Deus.
Of
these
fields
of
my
God.
Recorro
os
campos
solito,
I
travel
the
fields
alone,
Nem
"carculo"
há
quanto
tempo.
I
don't
even
"calculate"
how
long
it's
been.
Quando
em
quando
um
assoviozito
Every
now
and
then
a
little
whistle
Se
vai
perdido
no
vento.
Gets
lost
in
the
wind.
Quietude
nestas
jornadas
Tranquility
on
these
journeys
E
a
alma
não
se
machuca.
And
the
soul
does
not
get
hurt.
As
vozes
das
invernadas,
The
voices
of
the
wintering
grounds,
Sem
silêncio,
não
se
escuta.
Without
silence,
they
cannot
be
heard.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Giuliani Teixeira, Ricardo Comassetto Bossle, Sérgio Carvalho Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.