Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Linha da Minha Mão
Die Linie meiner Hand
Aqui
no
povo,
faz
anos,
Hier
im
Dorf,
vor
Jahren,
Na
beira
do
rancherio,
Am
Rande
der
Siedlung,
Sobre
um
potreiro
vazio
Auf
einer
leeren
Weide
Se
armou
um
toldo
de
ciganos.
Schlugen
Zigeuner
ein
Zelt
auf.
Eu,
rapazote
aragano,
Ich,
ein
träger
Bursche,
Sem
plata
e
sem
bendição,
Ohne
Geld
und
ohne
Segen,
Estendi
a
minha
mão
Streckte
meine
Hand
aus,
Pra
sorte
me
fazer
planos.
Damit
das
Schicksal
mir
Pläne
schmiedet.
Depois
me
fui
pra
campanha,
Danach
ging
ich
aufs
Land,
Onde
meu
pai
era
peão
Wo
mein
Vater
Knecht
war
E
estendi
a
mesma
mão
Und
streckte
dieselbe
Hand
aus
Pro
arreio
que
me
acompanha.
Nach
dem
Sattelzeug,
das
mich
begleitet.
Queimei
o
couro
da
palma
Verbrannte
mir
die
Haut
der
Handfläche
A
pealos
sem
tirador.
Beim
Einfangen
mit
dem
Lasso
ohne
Helfer.
Engrossei
a
pele
d'alma
Machte
die
Haut
meiner
Seele
dicker
Nos
cabos
de
arreador.
An
den
Riemen
des
Zaumzeugs.
Perdi
o
desenho
de
volta
Verlor
die
Linienzeichnung
Nas
voltas
do
maneador
In
den
Windungen
des
Fesselriemens
E
o
"M"
da
mão
canhota
Und
das
"M"
der
linken
Hand
Tironeando
sentador.
Beim
Zerren
am
Sattelgurt.
Curei
das
mãos
as
feridas
Heilte
die
Wunden
der
Hände
Nos
barros
de
corredor.
Im
Schlamm
der
Viehwege.
Borrei
a
linha
da
vida
Verwischte
die
Lebenslinie
Com
tinta
de
sangrador.
Mit
der
Farbe
des
Blutes.
Tirei
moirão
pra
alambrado,
Riss
Pfosten
für
den
Zaun
heraus,
Ferrei
roda
de
carreta,
Beschlug
das
Rad
des
Karrens,
Senti
o
coice
do
arado
Spürte
den
Rückschlag
des
Pfluges
E
o
coice
de
algum
sotreta.
Und
den
Tritt
eines
widerspenstigen
Tieres.
Diz
que
a
vida
na
campanha
Man
sagt,
das
Leben
auf
dem
Land
Parece
cruzar
mais
lenta,
Scheint
langsamer
zu
vergehen,
Mas
até
moirão
de
angico
Aber
selbst
ein
Pfosten
aus
Angico-Holz
Um
dia
o
tempo
arrebenta.
Wird
eines
Tages
von
der
Zeit
zerbrochen.
Peguei
na
mão
do
meu
pai,
Ich
nahm
die
Hand
meines
Vaters,
Quando
meu
velho
partiu.
Als
mein
Alter
von
uns
ging.
Vi
um
caminho
apagando
Ich
sah
einen
Weg
verblassen
Como
secura
de
rio.
Wie
die
Trockenheit
eines
Flusses.
A
espinho,
barro
e
farpado,
Durch
Dornen,
Schlamm
und
Stacheldraht,
Linha
da
vida
sumiu.
Verschwand
die
Lebenslinie.
Como
é
fácil
ler
a
sorte
Wie
leicht
ist
es,
das
Schicksal
zu
lesen
De
um
guri
do
rancherio!
Eines
Jungen
aus
der
Siedlung!
Ela
pegou
minha
mão,
Sie
nahm
meine
Hand,
Disse:
Campeiro!
...E
sorriu.
Sagte:
Landmann!
...Und
lächelte.
Cigana
pegou
as
moedas,
Die
Zigeunerin
nahm
die
Münzen,
Disse:
Campeiro!
...E
sumiu.
Sagte:
Landmann!
...Und
verschwand.
Depois
me
fui
pra
campanha,
Danach
ging
ich
aufs
Land,
Onde
meu
pai
era
peão
Wo
mein
Vater
Knecht
war
E
estendi
a
mesma
mão
Und
streckte
dieselbe
Hand
aus
Pro
arreio
que
me
acompanha.
Nach
dem
Sattelzeug,
das
mich
begleitet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.