André Teixeira - A Linha da Minha Mão - перевод текста песни на немецкий

A Linha da Minha Mão - André Teixeiraперевод на немецкий




A Linha da Minha Mão
Die Linie meiner Hand
Aqui no povo, faz anos,
Hier im Dorf, vor Jahren,
Na beira do rancherio,
Am Rande der Siedlung,
Sobre um potreiro vazio
Auf einer leeren Weide
Se armou um toldo de ciganos.
Schlugen Zigeuner ein Zelt auf.
Eu, rapazote aragano,
Ich, ein träger Bursche,
Sem plata e sem bendição,
Ohne Geld und ohne Segen,
Estendi a minha mão
Streckte meine Hand aus,
Pra sorte me fazer planos.
Damit das Schicksal mir Pläne schmiedet.
Depois me fui pra campanha,
Danach ging ich aufs Land,
Onde meu pai era peão
Wo mein Vater Knecht war
E estendi a mesma mão
Und streckte dieselbe Hand aus
Pro arreio que me acompanha.
Nach dem Sattelzeug, das mich begleitet.
Queimei o couro da palma
Verbrannte mir die Haut der Handfläche
A pealos sem tirador.
Beim Einfangen mit dem Lasso ohne Helfer.
Engrossei a pele d'alma
Machte die Haut meiner Seele dicker
Nos cabos de arreador.
An den Riemen des Zaumzeugs.
Perdi o desenho de volta
Verlor die Linienzeichnung
Nas voltas do maneador
In den Windungen des Fesselriemens
E o "M" da mão canhota
Und das "M" der linken Hand
Tironeando sentador.
Beim Zerren am Sattelgurt.
Curei das mãos as feridas
Heilte die Wunden der Hände
Nos barros de corredor.
Im Schlamm der Viehwege.
Borrei a linha da vida
Verwischte die Lebenslinie
Com tinta de sangrador.
Mit der Farbe des Blutes.
Tirei moirão pra alambrado,
Riss Pfosten für den Zaun heraus,
Ferrei roda de carreta,
Beschlug das Rad des Karrens,
Senti o coice do arado
Spürte den Rückschlag des Pfluges
E o coice de algum sotreta.
Und den Tritt eines widerspenstigen Tieres.
Diz que a vida na campanha
Man sagt, das Leben auf dem Land
Parece cruzar mais lenta,
Scheint langsamer zu vergehen,
Mas até moirão de angico
Aber selbst ein Pfosten aus Angico-Holz
Um dia o tempo arrebenta.
Wird eines Tages von der Zeit zerbrochen.
Peguei na mão do meu pai,
Ich nahm die Hand meines Vaters,
Quando meu velho partiu.
Als mein Alter von uns ging.
Vi um caminho apagando
Ich sah einen Weg verblassen
Como secura de rio.
Wie die Trockenheit eines Flusses.
A espinho, barro e farpado,
Durch Dornen, Schlamm und Stacheldraht,
Linha da vida sumiu.
Verschwand die Lebenslinie.
Como é fácil ler a sorte
Wie leicht ist es, das Schicksal zu lesen
De um guri do rancherio!
Eines Jungen aus der Siedlung!
Ela pegou minha mão,
Sie nahm meine Hand,
Disse: Campeiro! ...E sorriu.
Sagte: Landmann! ...Und lächelte.
Cigana pegou as moedas,
Die Zigeunerin nahm die Münzen,
Disse: Campeiro! ...E sumiu.
Sagte: Landmann! ...Und verschwand.
Depois me fui pra campanha,
Danach ging ich aufs Land,
Onde meu pai era peão
Wo mein Vater Knecht war
E estendi a mesma mão
Und streckte dieselbe Hand aus
Pro arreio que me acompanha.
Nach dem Sattelzeug, das mich begleitet.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.