Текст и перевод песни André Teixeira - A Linha da Minha Mão
A Linha da Minha Mão
The Line of My Hand
Aqui
no
povo,
faz
anos,
Years
ago,
among
the
people,
Na
beira
do
rancherio,
On
the
edge
of
the
rancherio,
Sobre
um
potreiro
vazio
On
an
empty
paddock
Se
armou
um
toldo
de
ciganos.
A
tent
of
gypsies
was
pitched.
Eu,
rapazote
aragano,
I,
a
lazy
young
boy,
Sem
plata
e
sem
bendição,
Without
money
or
blessing,
Estendi
a
minha
mão
Held
out
my
hand
Pra
sorte
me
fazer
planos.
For
good
luck
to
make
me
plans.
Depois
me
fui
pra
campanha,
Later
I
went
to
the
countryside,
Onde
meu
pai
era
peão
Where
my
father
was
a
peon
E
estendi
a
mesma
mão
And
I
held
out
the
same
hand
Pro
arreio
que
me
acompanha.
For
the
saddle
that
accompanies
me.
Queimei
o
couro
da
palma
I
burned
the
skin
of
my
palm
A
pealos
sem
tirador.
Without
a
girth
puller.
Engrossei
a
pele
d'alma
I
thickened
the
skin
of
my
soul
Nos
cabos
de
arreador.
In
the
reins.
Perdi
o
desenho
de
volta
I
lost
the
drawing
back
Nas
voltas
do
maneador
In
the
turns
of
the
manipulator
E
o
"M"
da
mão
canhota
And
the
"M"
of
the
left
hand
Tironeando
sentador.
Pulling
the
saddle.
Curei
das
mãos
as
feridas
I
cured
the
wounds
in
my
hands
Nos
barros
de
corredor.
In
the
mud
of
the
hallway.
Borrei
a
linha
da
vida
I
smudged
the
line
of
life
Com
tinta
de
sangrador.
With
bloodletting
ink.
Tirei
moirão
pra
alambrado,
I
took
a
post
for
a
fence,
Ferrei
roda
de
carreta,
I
shod
the
wheel
of
a
cart,
Senti
o
coice
do
arado
I
felt
the
kick
of
the
plow
E
o
coice
de
algum
sotreta.
And
the
kick
of
some
rogue.
Diz
que
a
vida
na
campanha
They
say
that
life
in
the
countryside
Parece
cruzar
mais
lenta,
Seems
to
pass
more
slowly,
Mas
até
moirão
de
angico
But
even
an
angico
post
Um
dia
o
tempo
arrebenta.
Time
one
day
will
break.
Peguei
na
mão
do
meu
pai,
I
held
my
father's
hand
Quando
meu
velho
partiu.
When
my
old
man
left.
Vi
um
caminho
apagando
I
saw
a
path
fading
Como
secura
de
rio.
Like
a
dried-up
river.
A
espinho,
barro
e
farpado,
In
a
tangle
of
thorns,
mud
and
barbed
wire,
Linha
da
vida
sumiu.
The
line
of
life
disappeared.
Como
é
fácil
ler
a
sorte
How
easy
it
is
to
read
the
fortune
De
um
guri
do
rancherio!
Of
a
kid
from
a
ranch!
Ela
pegou
minha
mão,
She
took
my
hand,
Disse:
Campeiro!
...E
sorriu.
Said:
Gaucho!
...And
smiled.
Cigana
pegou
as
moedas,
The
gypsy
took
the
coins,
Disse:
Campeiro!
...E
sumiu.
Said:
Gaucho!
...And
disappeared.
Depois
me
fui
pra
campanha,
Later
I
went
to
the
countryside,
Onde
meu
pai
era
peão
Where
my
father
was
a
peon
E
estendi
a
mesma
mão
And
I
held
out
the
same
hand
Pro
arreio
que
me
acompanha.
For
the
saddle
that
accompanies
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.