Текст и перевод песни André Teixeira - Al Compás de La Vigüela
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Compás de La Vigüela
To the Rhythm of the Vigüela
Quando
atiro
as
potreadoras
When
I
throw
the
boleadoras
Nas
patas
de
uma
milonga,
On
the
legs
of
a
milonga,
Sinto
a
pampa
que
ressonga
I
feel
the
pampa
that
echoes
"En
las
riendas
domadoras".
"In
the
taming
reins".
Minha
alma
campeadora
My
roaming
soul
Rebenta
sogas
e
amarras
Breaks
ropes
and
bonds
Pra
gavionar
nas
guitarras
To
soar
on
guitars
Entre
primas
e
bordões.
Between
frets
and
bass
strings.
Saudando
rancho
e
galpões,
Greeting
ranch
and
sheds,
Solando
o
choro
das
garras.
Consoling
the
cry
of
the
garras.
Vibram
cordas
e
gargantas
Strings
and
throats
vibrate
"Al
compás
de
la
vigüela".
"To
the
rhythm
of
the
vigüela".
Ruflam
"flecos
y
espuelas"
Tassels
and
spurs
rustle
Porque
o
campo
se
agranda.
Because
the
field
expands.
Há
uma
raça
que
levanta
There
is
a
race
that
raises
Um
brado
em
contrapunto.
A
cry
in
counterpoint.
Três
pátrias
gorgeiam
junto
Three
homelands
sing
together
Tramadas
em
dois
idiomas
Woven
in
two
languages
Nos
pedestais
das
pajonas
On
the
pedestals
of
the
pampas
grass
Templando
os
mesmos
assuntos.
Contemplating
the
same
subjects.
Milonga,
oração
platina
Milonga,
Platine
prayer
Das
Reduções
Jezuítas,
Of
the
Jesuit
Missions,
Ponteada
em
cordas
de
tripa
Bridged
on
gut
strings
Entre
rabecas
de
crina
Between
mane
beads
Nos
puebleros
da
Argentina.
In
the
villages
of
Argentina.
No
Rio
Grande
ancestral,
In
the
ancestral
Rio
Grande,
"En
la
vieja
Banda
Oriental".
"In
the
old
Eastern
Bank".
Da
Colônia
do
Sacramento,
From
the
Colony
of
Sacramento,
Dos
fogões
de
acampamento
From
the
camp
stoves
Sobre
o
poncho
do
chircal.
On
the
poncho
of
the
chircal.
Milonga,
sereno
acalanto
Milonga,
serene
lullaby
Das
violas
e
das
almas.
Of
guitars
and
souls.
É
rio
que
singra
na
calma
It
is
a
river
that
flows
calmly
Nas
veias
deste
meu
canto.
In
the
veins
of
this
song
of
mine.
Canção
que
espanta
o
pranto
A
song
that
scares
away
tears
E
aguça
a
fúria
do
instinto.
And
sharpens
the
fury
of
instinct.
É
toda
a
força
que
sinto
It
is
all
the
strength
I
feel
Pois
vem
do
ventre
da
terra,
Because
it
comes
from
the
womb
of
the
earth,
Rebrotando
em
primaveras
Bursting
forth
in
springs
Com
o
sangue
de
Trinta
e
Cinco.
With
the
blood
of
Thirty-Five.
Cantilena
dos
sinuelos
Song
of
the
sinuelos
Que
alargaram
as
distâncias.
That
widened
the
distances.
É
a
lida
das
estâncias
It
is
the
work
of
the
estancias
Cantada
em
voz
de
cincerro.
Sung
in
the
voice
of
a
cowbell.
"Es
pontezuela
y
pañuelo"
"It
is
a
small
bridge
and
handkerchief"
Talareando
com
o
pala...
Chatting
with
the
shovel...
E
jamais
se
embuçala
And
never
muzzled
Esta
cantiga
machaça
This
tough
song
Porque
o
pampa
perde
a
graça
Because
the
pampa
loses
its
grace
Se
uma
milonga
se
cala.
If
a
milonga
falls
silent.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.