André Teixeira - Al Compás de La Vigüela - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни André Teixeira - Al Compás de La Vigüela




Al Compás de La Vigüela
To the Rhythm of the Vigüela
Quando atiro as potreadoras
When I throw the boleadoras
Nas patas de uma milonga,
On the legs of a milonga,
Sinto a pampa que ressonga
I feel the pampa that echoes
"En las riendas domadoras".
"In the taming reins".
Minha alma campeadora
My roaming soul
Rebenta sogas e amarras
Breaks ropes and bonds
Pra gavionar nas guitarras
To soar on guitars
Entre primas e bordões.
Between frets and bass strings.
Saudando rancho e galpões,
Greeting ranch and sheds,
Solando o choro das garras.
Consoling the cry of the garras.
Vibram cordas e gargantas
Strings and throats vibrate
"Al compás de la vigüela".
"To the rhythm of the vigüela".
Ruflam "flecos y espuelas"
Tassels and spurs rustle
Porque o campo se agranda.
Because the field expands.
uma raça que levanta
There is a race that raises
Um brado em contrapunto.
A cry in counterpoint.
Três pátrias gorgeiam junto
Three homelands sing together
Tramadas em dois idiomas
Woven in two languages
Nos pedestais das pajonas
On the pedestals of the pampas grass
Templando os mesmos assuntos.
Contemplating the same subjects.
Milonga, oração platina
Milonga, Platine prayer
Das Reduções Jezuítas,
Of the Jesuit Missions,
Ponteada em cordas de tripa
Bridged on gut strings
Entre rabecas de crina
Between mane beads
Nos puebleros da Argentina.
In the villages of Argentina.
No Rio Grande ancestral,
In the ancestral Rio Grande,
"En la vieja Banda Oriental".
"In the old Eastern Bank".
Da Colônia do Sacramento,
From the Colony of Sacramento,
Dos fogões de acampamento
From the camp stoves
Sobre o poncho do chircal.
On the poncho of the chircal.
Milonga, sereno acalanto
Milonga, serene lullaby
Das violas e das almas.
Of guitars and souls.
É rio que singra na calma
It is a river that flows calmly
Nas veias deste meu canto.
In the veins of this song of mine.
Canção que espanta o pranto
A song that scares away tears
E aguça a fúria do instinto.
And sharpens the fury of instinct.
É toda a força que sinto
It is all the strength I feel
Pois vem do ventre da terra,
Because it comes from the womb of the earth,
Rebrotando em primaveras
Bursting forth in springs
Com o sangue de Trinta e Cinco.
With the blood of Thirty-Five.
Cantilena dos sinuelos
Song of the sinuelos
Que alargaram as distâncias.
That widened the distances.
É a lida das estâncias
It is the work of the estancias
Cantada em voz de cincerro.
Sung in the voice of a cowbell.
"Es pontezuela y pañuelo"
"It is a small bridge and handkerchief"
Talareando com o pala...
Chatting with the shovel...
E jamais se embuçala
And never muzzled
Esta cantiga machaça
This tough song
Porque o pampa perde a graça
Because the pampa loses its grace
Se uma milonga se cala.
If a milonga falls silent.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.